章節試閱
花開ê季節【漢羅台文版】
「親愛--ê,我berh強調,我對妳ê情誼,是比妳對我ê感情koh-khah深,我ē用規世人hōo妳知影,請妳看māi。」
南國ê日頭,tsiah三月天nā-niā,就不止仔炎,燒燒ê日光,射tī tse翠青校園ê草埔仔。學生tī-leh朗讀法國文學家Moo-lóo-à(André Maurois;莫洛亞),伊所寫ê〈結婚.友情.幸福〉hit篇ê文句,tse朗讀聲,拄好kah學校大禮堂流--出-來ê鋼琴聲,配做一曲優美ê歌,流過tse無guā大ê校舍。
藍色ê天,萬里無雲,也略略仔有鼻著草埔仔ê青草味,hōo人感受著青春ê氣氛。阮雖然m̄是一群見景傷情ê loobán-tsik-kirh(ロマンチック;浪漫)少女,但是因為tih-berh出業、離開學校,所以心中難免也有淡薄仔ê哀愁kah感傷。平常時,一工下課了後,逐家就趕緊tshuân berh tńg去厝--eh,互相相催:「Khah緊--leh、khah緊--leh,妳哪ē親像慢牛,tsiah-nī仔gâu趖!」Tsit-má siah m̄甘tńg--去,kah朋友結伴,有--ê te̋花園ta̍uh-ta̍uh仔看家己照顧--過ê花,有--ê倒eh草埔仔,珍惜tse賰無guā濟ê學生時代。Kah頂擺uì「女學校」3 畢業無仝,tsit擺,一旦行出校門,逐家凡勢lóng tio̍h照各人ê命運去面對結婚、ia̍h是人生中各種ê處境,是無法度避免--ê。所以ē有寡不安kah哀愁。雖然無人講出喙,但是tsit種感受,恬恬硩eh每个人ê心肝底。
「□□--sàng(さん),妳結婚了後,lán若te̋街仔路tn̄g--著,妳kám ē tìnn m̄ pat,ua̍t頭去?」
「△△--sàng,koh一個月, 妳就是醫生夫人--looh !」
Hőng問--著ê人,歹勢歹勢;但是問話ê人是leh講正經--ê,也摻寡感嘆ê意味。Tih-berh告別少女時代,踏入多彩ê婚姻生活,in tsit-tsūn ê內心是leh想啥?是交摻著惜別ê m̄甘? Kah對未來ê懷想? 我tsiok想berh偷看tsit寡已經訂婚ê同學in ê內心世界,m̄知是啥款?上課ê時,in iá是kah過去仝款,恬恬仔leh專心聽課。看--起-來是leh認真聽課--lah,但是啥人知影in ê心思是m̄是早就已經飛去別位--looh ?不過,tse mā是我家己leh臆--ê nā-niā。下課了後,in iá-koh是kah隔壁ê同學做伙拍拚讀筆記,看buē出kah過去有任何無仝款。檢采in是kā結婚當做世間真平常ê代誌、無啥mé特別!
三月初ê一工──音樂老師行入教室,伊講:「Uì今仔日開始,lán tio̍h-ài開始練習唱畢業歌--looh。Lín以前te̋『女學校』畢業ê時已經唱--過--ah,tsit-má逐家就做陣唱看māi!」伊一講煞,就ua̍t頭坐eh鋼琴頭前,阮逐家一時siah kan-na ti-leh互相面看面。
「早暗做伙,同窗共學。火金蛄燈、白雪映光……」
Te̋阮句句ê歌聲尾,siah聽著kánn-ná有摻著人leh細聲偷偷仔哭。
「是啥人?」
鋼琴phngh--一-聲恬--去,老師徛--起-來,阮lóng m̄敢出聲。啊!是Lín(林;リン)--sàng,伊是阮tsit班頭一个tih-berh結婚ê學生。我看著ng eh伊ê面ê hit條白手巾,起起落落leh tsùn,雄雄我ê心頭也hōo伊引起大波浪。伊平常時無啥leh表達家己ê感情,tsit-má竟然tsiah-nī仔激動!
「目前,畢業對lín逐家來講,確實是一件hōo lín感覺心情沉重、心酸ê代誌,但是,ē-tàng有tsit款ê心情,是因為lín拄好是tī-leh幸福中。為著m̄甘lín ê少女時代tih-berh過--去,lín若有目屎,就好好仔hōo流--出-來,buē要緊。Ē-tàng哭--出-來ê目屎是珍貴--ê。老師雖然平常時,tiānn-tiānn嫌lín唱ê音階掠無準--lah,練習ê態度無夠認真--lah,等等,但是拄著tih-berh kah lín離別,tsit-tsūn老師ê心頭mā ē酸,只是我勉強lún--落-來。Lín若以我ê立場替我想看,老師每一年lóng leh送學生離開,時常有tsit款感傷ê心情,老師kám m̄是比lín koh-khah可憐?
好--ah,逐家lóng振作--起-來,歡歡喜喜行出校門。面對人生ê路途,buē用eh kan-na tī-leh流目屎,也buē-sái意氣用事,必須用真心誠意來行。Tse m̄是凊彩講講huah-huah--eh就好, 是需要認真去做--ê。後日仔,lín所面對ê情形,一定是kah過去無仝款,每个人lóng ē tn̄g著人生中ê困難,a̍h是tsiok歡喜ê好代誌,請lín ài ē記--eh, 悲傷ê時,ài提出勇氣, 得意ê時, 也m̄-thang驕傲臭tshìng,需要以謙卑、慎重ê態度來行。我m̄是leh對lín講一寡空話,tse lóng是我家己行過人生ê kham-kham-khia̍t-khia̍t,實際體驗--過-來ê感想,是我berh苦勸—lín ê心內話。Tsit寡話lín凡勢tsit-má一時無法度理解,但是以後,te̋ iá-koh真長ê人生中,有一工,無的確lín ē想起te̋音樂教室hit个老師講--過ê話。我mā是因為一時滿腹ê感觸,tsiah講出tsit寡話—本底lín就是優秀ê學生,M̄是老師刁工leh褒--lín,lín lóng是溫純ê查某囡仔,希望lín ē記eh lín tsit-tsūn ê氣質,將tsit款ê氣質永遠保存--落-去。
「有優雅、美麗ê氣質,也ài做一个守尊嚴ê女子」
(あえかにも 美しき中に 一すじの りりしさ持てる 乙女なれかし)
Tse是我家己平常時ê信條,tann lín berh離開學校--ah,我想berh用tsit句送--lín。」
Hue khui ê kuì-tsiat【全羅台文版】
“Tshin-ài--ê, guá berh kiông-tiāu, guá tuì lír ê tsîng-gî, sī pí lír tuì guá ê kám-tsîng koh-khah tshim, guá ē iōng kui-sì-lâng hōo lír tsai-iánn, tshiánn lír khuànn-māi. ”
Lâm-kok ê li̍t-thâu, tsiah sann-ge̍rh-thinn nā-niā, tiō put-tsí-á iām, sio-sio ê li̍t-kng, siā tī tse tshuì-tshinn hāu-hn̂g ê tsháu-poo-á. Ha̍k-sing tī-leh lóng-tho̍k Huat-kok bûn-ha̍k-ka Moo-lóo-à (André Maurois), i sóo siá ê “Kiat-hun, Iú-tsîng, Hīng-hok” hit phinn ê bûn-kù, tse lóng-tho̍k siann, tú-hó kah ha̍k-hāu tuā lé-tn̂g lâu--tshut-lâi ê kǹg-khîm siann, phuè-tsò tsi̍t khik iu-bí ê kua, lâu-kèr tse bô guā tuā ê hāu-sià.
Nâ-sik ê thinn, bān-lí-bô-hûn, iā lio̍h-lio̍h-á ū phī-tio̍h tsháu-poo-á ê tshinn-tsháu bī, hōo lâng kám-siū-tio̍h tshing-tshun ê khì-hūn. Gún sui-liân m̄ sī tsi̍t kûn kiàn-kíng-siong-tsîng ê loo-bán-tsik-kirh ( ロマンチック; lōng-bān) siàu-lír, tān-sī in-uī tih-berh tshut-gia̍p, lī-khui ha̍k-hāu, sóo-í sim-tiong lân-bián iā ū tām-po̍h-á ê ai-tshiû kah kám-siong. Pîng-siông-sî, tsi̍t kang hā-khò liáu-āu, ta̍k-ke tiō kuánn-kín tshuân berh tńg-khìr tshù--eh, hōo-siong sann-tshui: “Khah kín--leh, khah kín--leh, lír ná ē tshan-tshiūnn bān gû, tsiah-nī-á gâu sô!” Tsit-má siah m̄-kam tńg--khìr, kah pîng-iú kiat-phuānn, ū ê te̋ hue-hn̂g ta̍uh-ta̍uh-á khuànn ka-kī tsiàu-kòo--kèr ê hue, ū ê tó eh tsháu-poo-á, tin-sioh tse tshun bô guā-tsuē ê ha̍k-sing sî-tāi. Kah tíng-pái uì “lír-ha̍k-hāu” pit-gia̍p bô kâng, tsit pái, it-tàn kiânn-tshut hāu-mn̂g, ta̍k-ke huān-sè lóng tio̍h tsiàu kok-lâng ê miā-ūn khìr bīn-tuì kiat-hun, ia̍h-sī lîn-sing-tiong kok-tsióng ê tshù-kíng, sī bô-huat-tōo phiah-bián--ê. Sóo-í ē ū kuá put-an kah ai-tshiû. Sui-liân bô lâng kóng tshut-tshuì, tān-sī tsit tsióng kám-siū, tiām-tiām teh eh muí ê lâng ê simkuann-tué.
“□□--sàng ( さん), lír kiat-hun liáu-āu, lán nā te̋ kue-á-lōo tn̄g--tio̍h, lír kám ē tìnn m̄ pat, ua̍t-thâu--khìr?”
“△△--sàng, koh tsi̍t kò ge̍rh, lír tiō sī i-sing hu-lîn--looh!”
Hőng mn̄g--tio̍h ê lâng, phái-sè-phái-sè; tān-sī mn̄g-uē ê lâng sī leh kóng tsìng-king--ê, iā tsham kuá kám-thàn ê ì-bī. Tih-berh kò-pia̍t siàu-lír sî-tāi, ta̍h-li̍p to-tshái ê hun-in sing-ua̍h, in tsit-tsūn ê lāi-sim sī leh siūnn siánn? Sī kau-tsham-tio̍h sioh-pia̍t ê m̄-kam? Kah tuì bī-lâi ê huâi-sióng? Guá tsiok siūnn-berh thau-khuànn tsit kuá í-king tīng-hun ê tông-ha̍k in ê lāi-sim sè-kài, m̄ tsai sī siánn-khuán? Siōng-khò ê sî, in iá-sī kah kèr-khìr kāng-khuán, tiām-tiām-á leh tsuan-sim thiann-khò. Khuànn--khí-lâi sī leh līn-tsin thiann-khò--lah, tān-sī sánn-lâng tsai-iánn in ê sim-sir sī m̄ sī tsá tiō í-king per-khìr pa̍t-uī--looh? Put-kò, tse mā sī guá ka-kī leh ioh--ê nā-niā. Hā-khò liáu-āu, in iá-koh sī kah keh-piah ê tông-ha̍k tsuè-hér phah-piànn tha̍k pit-kì, khuànn buē tshut kah kèr-khìr ū līm-hô bô kāng-khuán. Kiám-tshái in sī kā kiat-hun tòng-tsò sè-kan tsin pîng-siông ê tāi-tsì, bô siánn-mé ti̍k-pia̍t!
Sann-ge̍rh-tshue ê tsi̍t kang—im-ga̍k lāu-sir kiânn-li̍p kàu-sik, i kóng: “Uì kin-á-li̍t khai-sí, lán tio̍h-ài khai-sí liān-si̍p tshiùnn pit-gia̍p-kua--looh. Lín í-tsîng te̋ ‘lír-ha̍k-hāu’ pit-gia̍p ê sî í-king tshiùnn--kèr--ah, tsit-má ta̍k-ke tiō tsuè-tīn tshiùnn khuànn-māi!” I tsi̍t kóng suah, tiō ua̍t-thâu tsēr eh kǹg-khîm thâu-tsîng, gún ta̍k-ke tsi̍t-sî siah kan-na tī-leh hōo-siong bīn khuànn bīn.
“Tsá-àm tsuè-hér, tông-tshong kiōng-ha̍k. Hér-kim-koo ting, pe̍h suat ìng kng... ”
Te̋ gún kù-kù ê kua-siann-bér, siah thiann-tio̍h kánn-ná ū tsham-tio̍h lâng leh suè-siann thau-thau-á khàu.
“Sī sánn-lâng?”
Kǹg-khîm phngh--tsi̍t-siann tiām--khìr, lāu-sir khiā--khí-lâi, gún lóng m̄ kánn tshut-siann. Ah! Sī Lín (林; リン)--sàng, i sī gún tsit pan thâu tsi̍t ê tih-berh kiat-hun ê ha̍k-sing. Guá khuànn-tio̍h ng eh i ê bīn ê hit tiâu pe̍h tshiú-kun, khí-khí-lo̍h-lo̍h leh tsùn, hiông-hiông guá ê sim-thâu iā hōo i ín-khí tuā pho-lōng. I pîng-siông-sî bô siánn leh piáu-ta̍t ka-kī ê kám-tsîng, tsit-má kìng-liân tsiah-nī-á ki̍k-tōng!
“Bo̍k-tsiân, pit-gia̍p tuì lín ta̍k-ke lâi kóng, khak-si̍t sī tsi̍t kiānn hōo lín kám-kak sim-tsîng tîm-tāng, sim-sng ê tāi-tsì, tān-sī, ē-tàng ū tsit khuán ê sim-tsîng, sī in-uī lín tú-hó sī tī-leh hīng-hok-tiong. Uī-tio̍h m̄-kam lín ê siàu-lír sî-tāi tih-berh kèr--khìr, lín nā ū ba̍k-sái, tiō hó-hó-á hōo lâu--tshut-lâi, buē-iàng-kín. Ē-tàng khàu—tshut-lâi ê ba̍k-sái sī tin-kuì--ê. Lāu-sir sui-liân pîng-siông-sî, tiānn-tiānn hiâm lín tshiùnn ê im-kai lia̍h bô tsún--lah, liān-si̍p ê thāi-tōo bô-kàu līn-tsin--lah, tíng-tíng, tān-sī tú-tio̍h tih-berh kah lín lī-pia̍t, tsit-tsūn lāu-sir ê sim-thâu mā ē sng, tsí-sī guá bián-kióng lún--lo̍h-lâi. Lín nā í guá ê li̍p-tiûnn thè guá siūnn-khuànn, lāu-sir muí tsi̍t nî lóng leh sàng ha̍k-sing lī-khui, sî-siông ū tsit khuán kám-siong ê sim-tsîng, lāu-sir kám m̄ sī pí lín koh-khah khónn-liân?
“Hó--ah, ta̍k-ke lóng tsín-tsok--khí-lâi, huann-huann-hí-hí kiânn-tshut hāu-mn̂g. Biān-tuì lîn-sing ê lōo-tôo, buē-īng-eh kan-na tī-leh lâu ba̍k-sái, iā buē-sái ì-khì-iōng-sīr, pit-su iōng tsin-sim sîng-ì lâi kiânn. Tse m̄ sī tshìn-tshái kóng-kóng huah-huah--eh tiō hó, sī su-iàu līn-tsin khìr tsò--ê. Āu-li̍t-á, lín sóo biān-tuì ê tsîng-hîng, it-tīng sī kah kèr-khìr bô kāng-khuán, muí ê lâng lóng ē tn̄g-tio̍h lîn-sing-tiong ê khùn-lân, a̍h-sī tsiok huann-hí ê hó tāi-tsì, tshiánn lín ài ē-kì--eh, pi-siong ê sî, ài the̍h-tshut ióng-khì, tik-ì ê sî, iā m̄-thang kiau-ngōo tshàu-tshìng, su-iàu í khiam-pi, sīn-tiōng ê thāi-tōo lâi kiânn. Guá m̄ sī leh tuì lín kóng tsi̍t-kuá khang-uē, tse lóng sī guá ka-kī kiânn-kèr lîn-sing ê kham-kham-khia̍t-khia̍t, si̍t-tsè thé-giām--kèr-lâi ê kám-sióng, sī guá berh khóo-khǹg--lín ê sim-lāi-uē. Tsit kuá uē lín huān-sè tsit-má tsi̍t-sî bô-huat-tōo lí-kái, tān-sī í-āu, te̋ iá-koh tsin tn̂g ê lîn-sing-tiong, ū tsi̍t kang, bô-tik-khak lín ē siūnn-khí te̋ im-ga̍k kàu-sik hit ê lāu-sir kóng--kèr ê uē. Guá mā sī in-uī tsi̍t-sî muá-pak ê kám-tshiok, tsiah kóng-tshut tsit kuá uē—pún-tué lín tiō sī iu-siù ê ha̍k-sing. M̄ sī lāu-sir thiau-kang leh po--lín, lín lóng sī un-sûn ê tsa-bóo gín-á, hi-bāng lín ē-kì-eh lín tsit-tsūn ê khì-tsit, tsiong tsit khuán ê khì-tsit íng-uán pó-tsûn--lo̍h-khìr.
‘Ū iu-ngá, bí-lē ê khì-tsit, iā ài tsò tsi̍t ê siú tsun-giâm ê lír-tsír ’
“Tse sī guá ka-kī pîng-siông-sî ê sìn-tiâu, tann lín berh lī-khui ha̍k-hāu--ah, guá siūnn-berh iōng tsit kù sàng--lín.”
The Season When Flowers Bloom【英文版】
“My dear, I care about you more than you care about me. I want you to know this without a doubt, and I maintain this has always been true all my life to the best I am eloquently able to say. You’ll see.”
Though it was only March, the sun from the subtropical country was strong enough to cast powerful rays on the campus lawn. Inside, voices of students reading from Maurois’ Marriage, Friendship, Happiness2 mingled with the music from a piano that floated from the auditorium, creating a unique melody that permeated the narrow school building. Outside, the grass smelled young and fresh, and the blue sky shone brilliantly. While we appreciated the romance of this spring scene, we were not silly, romantic girls who felt sentimental about such things. However, we couldn’t help but feel bittersweet about the dwindling days before our graduation. Usually, we’d try to hurry each other along at the end of the school day when we were eager to get back home—”Let’s go! You’re as slow as an ox!”—but now, students in groups of four or five lingered on campus, strolling through the flower garden they tended with care with their own hands over the years. Some even lay down on the grass, cherishing the few days they had together as classmates.
Unlike high school graduation, our college graduation meant that we would face our inevitable fate: marriage, and the realities of life. We did not speak of our sadness, but kept it buried deep at the bottom of the oceans of our hearts.
花開時節【華文版】
「美麗的人兒,比起妳對我的情誼,我對妳的情誼是更深厚的。我一輩子都可以振振有辭地如此主張、說服妳。請看吧!」
南國的太陽,雖說才只是三月天卻已相當強了,暖烘烘的陽光照射在這青翠校園的草坪上。學生們朗讀著莫洛亞《結婚.友情.幸福》書篇中的詞句。誦讀的聲音,恰好與禮堂飄出的鋼琴樂曲,融合成優美的旋律,洋溢於這不算大的校舍。藍天一碧如洗,綠草地也散發著淡淡的草香味,令人感受到一股清新的青春氣息。我們雖不是一群容易因此動容而多愁善感的羅曼蒂克少女,但由於即將要畢業了,心裡也泛起一縷縷淡淡的哀愁與感傷。平時,只要一上完課,大家便匆匆趕著回家,互相催促著:「快點!快點!妳的動作怎麼慢如牛!」如今卻是與各自的近朋好友, 三三五五、成群結伴地漫步流連於平日精心照顧的花圃間,或悠悠然地躺在草地上,留戀著所剩無幾的學生生涯。與以前從「女學校」畢業那次不同,這回一旦踏出了校門,大家勢必得依各自的命運去面對結婚或其他現實人生中的種種境遇。因此而引發出的不安與哀愁,雖然誰也沒說出口,但一直盤踞在每個人心底的深處。
花咲く季節【日文版】
「美しい方よ。あなたが私を愛して下さるよりも尚一層私があなたを愛していることを、一生涯、私が雄弁を振って主張するのをどうかご覧ください。」
南国の太陽が、三月にしては強すぎる暑い陽ざしをなげかけている青い校庭の芝生で、モロワの「結婚.友情.幸福」を読む声は講堂から流れるピアノの音ととけ合って美しい旋律を狭い校舎一ぱいに漂わしていた。碧い空とかすかに匂う芝草の香りに青春の息吹きを感ずるほど、私達はローマンチックな娘達ではなかったけれども、もう一しょにいる日も残り少いという卒業を間近かにひかえた淡い感傷が、いつもは、﹁スピード、スピード、あなたの御仕度はいつも牛みたいにのろいのね﹂とせきたて合ってそそくさと帰る放課後の時間を四人、五人とそれぞれのグループで日頃丹精の花園をそぞろ歩いたり、芝生にねころんだりして、短かい学窓の日を惜しんでいるのであった。女学校を出る場合とちがって、今度出たら皆それぞれ運命の定められるまま、結婚や人生にぶつかっていかなくてはならないという心細さや、ものがなしさが、誰も口に出して言わないが皆のむねにうずくまっていた。
花開ê季節【漢羅台文版】
「親愛--ê,我berh強調,我對妳ê情誼,是比妳對我ê感情koh-khah深,我ē用規世人hōo妳知影,請妳看māi。」
南國ê日頭,tsiah三月天nā-niā,就不止仔炎,燒燒ê日光,射tī tse翠青校園ê草埔仔。學生tī-leh朗讀法國文學家Moo-lóo-à(André Maurois;莫洛亞),伊所寫ê〈結婚.友情.幸福〉hit篇ê文句,tse朗讀聲,拄好kah學校大禮堂流--出-來ê鋼琴聲,配做一曲優美ê歌,流過tse無guā大ê校舍。
藍色ê天,萬里無雲,也略略仔有鼻著草埔仔ê青草味,hōo人感受著青春ê氣氛。阮雖然m̄是一群見景傷情ê loobán-tsik-kirh(...
推薦序
台灣女性書寫的先聲──歡喜楊千鶴〈花開時節〉以四種語文重現
國立台北教育大學名譽教授 向陽
楊千鶴(一九二一年九月一日∼二○一一年十月十六日),是日治時期台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女性記者,一九二一年出生於台北市的她,先後從台北第二師範附屬公學校、台北靜修高等女學校、台北女子高等學院畢業,是當時為數不多的台籍女性菁英。她開始寫作,始於一九四○年,最初是隨筆散文;一九四一年,進入《台灣日日新報》,擔任家庭文化欄記者,也是唯一的台籍女記者;一九四二年七月,她在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉(中文譯名〈花開時節〉),描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。
楊千鶴創作〈花開時節〉之際,未滿廿一歲,小說帶有濃厚的自傳小說味道。她以流利的日文,纖柔、細膩的文筆,寫出一九四○年代日本統治下台灣年輕女性離開學校後,面對愛情、婚姻與人生之路的徬徨與選擇,同時也探究對於當時的女性來說「幸福」的意義何在。小說中三名女性(朱映、翠苑、我)在日本統治末期,是少數接受高等教育的女性知識分子,但在傳統父權文化下,都面對家庭和周遭環境預期的婚嫁壓力:要遵循社會習俗,接受父母安排結婚,還是要掌握自己的命運,不被舊社會羈絆?成了她們無可迴避的課題。最終,朱映結婚生子、翠苑決定研習洋裁,而「我」則進入社會工作。三條不同的人生道路,呈現了日治時期台灣女性三種不同的選擇。小說最後是朱映生子,三人在醫院面對新生命降生的喜悅。從少女的「花開」,到新生兒降生的「蒂落」,這篇小說寫出了一九四○年代台灣女性的內在世界,以及她們在愛情、婚姻、家庭、自我成長與友情多重交織的生命體驗,今日讀來,仍然令人動容。
相較於日治時期多數台灣男性作家筆下的世界,左翼、貧苦、農村、工人的題材,反抗、憤怒的筆調,以及多半悲哀、傷痛的結局,楊千鶴的〈花開時節〉更顯得鶴立,她寫的是台北都市知識女性的故事,青春和夢想、徬徨和選擇,以及對幸福人生的尋索,使得這篇以女性為書寫題材的小說,在反殖民、抵殖民的風潮中顯得獨特、清新,並能映現較不為讀者熟知的殖民地台灣女性的視角;其中「我」拒絕接受長輩安排婚姻,進入社會工作的自主意識,在那個年代更顯得前衛與進步。這是台灣小說中顯露女性自主意識的先聲,在台灣新文學史上具有相當重大的意義。從另一個角度來看,〈花開時節〉故事發生的場所是日治下首善之都的台北市,女校校園中朗讀法國作家安德烈.莫洛亞(André Maurois)的名句、禮堂飄出的鋼琴聲、蓬萊閣的喜宴、看電影、交換書刊閱讀、「國際館」相親、公共汽車候車站、八里海水浴場、淡水河、醫院……,小說中出現的這些場景和氛圍,在在映現了一九四○年代尚未發生戰爭時的台北都市風情,三位少女在其間結為好友、閨密,她們行踏過的場所,她們面對人生轉捩點所做的選擇和故事,十足就是描述一九四○年代台北人(女性)日常、台北都市的風情畫。就都市小說的發展而言,這也是台灣新文學史不可忽視的作品。
〈花開時節〉從一九四二年發表迄今,倏忽八十餘年過去,一九九九年楊千鶴愛女林智美已將這篇小說從日文譯成中文,收錄於二○○一年由南天書局出版的《花開時節》單行本,其後多種選集,如《島嶼妏聲:臺灣女性小說讀本》(江寶釵、范銘如主編,巨流,二○○○)、《日據以來台灣女作家小說選讀》(邱貴芬主編,女書,二○○一)以及《二十世紀台灣文學金典.小說卷》(向陽主編,聯合文學,二○○六)等都曾收入,是國內大學台文系所都會研讀的小說。現在,在林智美為傳揚母親的文學書寫而做的努力下,〈花開時節〉以專書的形式重現於廿一世紀的台灣,並且以原作日文、中文譯本、台文譯本和英文譯本四種文本,統合於一書之中正式發行。其中,林智美幾乎親力親為,中文、台文都由她親譯,英文則是她和愛女陳愷瑩合作翻譯。以祖母、女兒、孫女三代的愛和親情,合力完成的這本《花開時節》,蘊含的意義何其深遠,這是一篇小說的四種語文重現,更是一部作品三代之愛的血脈相連,而構連於其中的則是楊千鶴一家三代對台灣這塊生養之地的深摯認同。楊千鶴是跨越日治和國民黨威權年代的作家,〈花開時節〉在日治時期發表,以日文寫出;一九九三年以隨筆方式串成的自傳《人生のリズムプ》,也是日文。這對她來說,應該是心裡最大的痛,一直是她耿耿於懷的事。林智美為〈花開時節〉所做的台文譯本,是她為完成母親生前心願,從頭學習台文表述,費盡心力譯成,更屬意義重大,因為〈花開時節〉的台譯文本,不僅止於一個女兒為傳衍母親文學志業所盡的孝心,同時也為日治時期台灣作家的日文作品台譯工程開了先河,讓在殖民體制下不得不使用殖民者語言的台灣作家作品,重新返歸為這些作家原本使用的喉舌之語,應該為台灣文壇和出版界所重視,這也是值得所有關心台灣文學的人歡喜的大事。
很高興我能為林智美策畫、主譯的這本《花開時節》寫一些心內話。我與千鶴女史初識於一九八五年秋天,當時我和楊青矗赴美參加愛荷華大學國際寫作計畫,其中一趟旅行,曾夜宿她在美國的住所;一九八六年台灣筆會在台北成立,她專程回台參加,當時她與走過日治時期的台灣作家杜潘芳格、鍾逸人相談甚歡,拉彭瑞金和我與他們合影的照片,我珍惜至今;一九八九年八月,張良澤在日本筑波大學舉辦「台灣文學研究會」,她與我又在日本相會;一九九三年,她出版日文傳記隨筆《人生のプリズム》(後有中文譯本《人生的三稜鏡》),持贈予我的慈藹神情,記憶猶新。我與她最後一次談話,是二○○六年主編《二十世紀台灣文學金典》,收錄〈花開時節〉,打電話徵求她同意,她很高興,但指定我要寫導讀,才肯授權。電話中她殷殷垂詢我的近況,希望我有機會到美國時能再見面。那是我聽聞她的聲音的最後一次了。
初秋之夜,重讀千鶴女史的〈花開時節〉,想念她生前的形影和音聲。她已離開我們很久了,但她的作品仍不斷被閱讀、被討論,如今通過翻譯,可望讓更多不同語文的讀者更加閱讀她、親近她,她的生命因而常在!
台灣女性書寫的先聲──歡喜楊千鶴〈花開時節〉以四種語文重現
國立台北教育大學名譽教授 向陽
楊千鶴(一九二一年九月一日∼二○一一年十月十六日),是日治時期台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女性記者,一九二一年出生於台北市的她,先後從台北第二師範附屬公學校、台北靜修高等女學校、台北女子高等學院畢業,是當時為數不多的台籍女性菁英。她開始寫作,始於一九四○年,最初是隨筆散文;一九四一年,進入《台灣日日新報》,擔任家庭文化欄記者,也是唯一的台籍女記者;一九四二年七月,她在《台灣文...
目錄
【花開時節(華文版)】
作者簡介
寫在出書之前/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/向陽
花開時節
附錄:開創自我、走在時代先端的楊千鶴/林智美
後記與感謝
【花咲く季節(日文版)】
著者プロフィール
まえがき/林智美
序に代えて/楊千鶴
序/向陽
花咲く季節(原作)
あとがきと謝辞
【花開ê季節.Hue khui ê kuì-tsiat(台文版)】
原作者紹介
話頭/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/呂美親
序/紀品志
花開ê季節
Hue khui ê kuì-tsiat
感謝kah話尾
【The Season When Flowers Bloom(英文版)】
Brief Biography of the Author
A Note From the Translator/Chihmei Lin Chen
Preface/Yang Chian-Ho
Foreword Ping-hui Liao
Foreword Wen-hsun Chang
The Season When Flowers Bloom
Co-translator Katherine Chen Jenkins
Acknowledgements
【花開時節(華文版)】
作者簡介
寫在出書之前/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/向陽
花開時節
附錄:開創自我、走在時代先端的楊千鶴/林智美
後記與感謝
【花咲く季節(日文版)】
著者プロフィール
まえがき/林智美
序に代えて/楊千鶴
序/向陽
花咲く季節(原作)
あとがきと謝辞
【花開ê季節.Hue khui ê kuì-tsiat(台文版)】
原作者紹介
話頭/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/呂美親
序/紀品志
花開ê季節
Hue khui ê kuì-tsiat
感謝kah話尾
【The Season When Flowers Bloom(英文版)...