作者:聶斯特
定價:NT$ 520
優惠價:79 折,NT$ 410
優惠截止日:至2024年12月31日
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
這是不可思議的旅程。
對東歐人來說,《往年紀事》是一趟尋根之旅。現今東歐諸國林立,看來文化相近,卻暗藏衝突糾紛。這本書敘述的是位於今日小國烏克蘭首都基輔的故事,卻能證明遠至瑞典、伊朗的歷史文化。常以領導人自居的俄羅斯,在這本書裡找不到身份地位,卻能變成繼承者代表,製作成新一代動畫電影,難道這份歷史遺產只屬於他們?
對於非東歐人來說,這是一段異地風情的歷史之旅。華人習慣祖先的多項智慧發明,不知道造紙、印刷技術之前的生活多困難。熟悉歐美的宗教和語言,卻鮮少瞭解語言文字和基督教徒在東歐有何不同發展。下回走訪俄國,看到折磨人的澡堂就不足為奇了。
作者簡介:
聶斯特(Нестор,?-1114)
中世紀基督教正教士,生於十一世紀中,歿於十二世紀初。生平不可考,主要經歷於基輔的彼修拉修道院,以編著《往年紀事》聞名。另著有〈費歐多西傳〉(Житие Феодосия)、〈包里斯與格列伯傳〉(Житие Бориса и Глеба)。
譯者簡介:
陳仁姮
俄羅斯聖彼得堡大學歷史學博士。國立交通大學通識教育中心暨人社系副教授。專長為俄國歷史。
特別收錄 / 編輯的話:
導 讀
《往年紀事》的由來
中國史上的歷史編著可追溯至紀元前,文體上有編年體,即依時序記載事件的文獻,如《春秋》。自從司馬遷作《史記》,則開啟以記載人物為主的紀傳體例,人物逐漸取代事件,成為史籍要角,官修史書也以紀傳體為多。西方世界則不同,羅馬帝國瓦解後的中世紀歷史著作多樣,有普遍史(universal history)、地方史(local history)、編年史(chronicle)、王朝史、傳記……等,其中編年史為相當常見的一種,屬紀事體,且多由神職人員代筆。以本書的羅斯國為例,整理文獻和撰寫編年史的工作即根植於教會,為古俄重要文獻。可想而知,中世紀東歐的學術和宗教之間有很深的淵源。羅斯為東斯拉夫人所建,原為多神信仰(信奉自然神靈)的「異教」民族,基督教在大約十世紀傳入,新的文字也相應出現。羅斯接受的基督教為來自拜占庭的正教,新字母的出現、字型、書寫技術、創作出版等,其中當然包括編寫史籍,均深受拜占庭影響。
拜占庭在九至十世紀的文化水準已至全盛時期,居四方之冠。除繼承羅馬帝國珍貴遺產,當地原有文化也是重要原因,尤其是古希臘文化的深厚基礎。拜占庭使用希臘文,相對於羅馬教區使用拉丁文,此為雙方文化最根本差異。其國內學術已發展出文學、戲劇、哲學、史學、法律、醫學、科學等;書寫形式與文類多元,有印刻、信件、文章創作、經典名著抄寫、書籍出版……等。為達到普及閱讀與教育,複製書籍的工作落在民間特定的抄寫人士。而對於受損的重要經典,也發展出精良修復技術,以利延長壽命。此外,圖書館林立,保存大量書籍文獻,當然也是一大貢獻。當時領導拜占庭信仰和學術的是教會,可說是重要文化機構,於是繕寫、藏書等工作也成為修道院的一項職責。這些文化活動隨著傳教足跡,帶往文字創作較不發達的斯拉夫地區。
就在大約九世紀間,拜占庭的傳教士前往斯拉夫部落宣教。為利於翻譯經典、寫作禮拜詩歌,教士為當地語言特地另創文字,此新的文字稱為教會斯拉夫文(церковно-славянский язык, Church Slavonic)。此舉在當時極為罕見,因為當時的教會僅容許使用官方語言,即拉丁文及希臘文;在西歐國家,晚至文藝復興時期才出現民族語言的「方言」寫作。後來東斯拉夫人建羅斯國,直到統治者正式宣布改信正教,立即大規模引進拜占庭文化,廣設教堂、修道院、圖書館…等,教會斯拉夫文使用機會也大大增加。在缺乏書籍的羅斯國內,靠傳入的抄寫和複製技術所生產的多為「再版」拜占庭書籍,或是編輯本,另也有釋義或補充寫作等,原創的出版品仍少見。而撰寫當地歷史事件或人物傳記,為少數的原創作品。
以上所述林林總總文教工作,無不仰賴遠從拜占庭前來的傳教士。若說到編年史初始地,並非拜占庭,按年紀事的文獻可追溯至羅馬。早在四世紀,羅馬的基督教學者優西比烏(Eusebius, 260-339)曾編寫一部《編年史》(Chronicle),為兼具歷史與宗教性質的學術著作。其特別之處就是在「創世」以來的時間軸線上,依年代先後記載發生於人類世界的各個事件,「普遍史」(universal history)概念由此產生,這也是中世紀編年史的基本架構。到了五世紀,開始以民族為單位的歷史書寫,甚至縮小地域,如小地方或城市為範圍的歷史編著。若以拜占庭來說,早期編年史即以小地區為範圍,且選擇大城市為主角。之後其國內文化逐步提升,民間書寫風氣普遍,修道院常常就不是唯一撰寫編年史的地方了。而歐洲其他地區,修史步調並未一致,各地發起時間前後有別。到十二世紀初,幾乎是「民族史」獨領風騷(《往年紀事》也於此時誕生),歐洲國家多有民族史編著,也等於為日後的國家史鋪路。此時的拜占庭雖已受到回教徒威脅,卻能靠文化傳播的潛在力量,使得在戰亂,甚至是滅國之後,讓編年史成為鄰近國家的文化珍寶。
正教士初來到羅斯,依循家鄉拜占庭傳統,收集各類地方上的口傳或文字資料,撰寫歷年事件,稱為年表或年鑑(летопись)。到了十世紀,進而將大量零碎的年鑑資料整合,編成「歷年彙編」(летописный свод),就是「編年史」,如《往年紀事》。在此需強調,文獻整理與編寫的動機並非研究歷史,從內容可輕易看出其目的在於宣揚基督教義,是一種宗教文化的職志。《往年紀事》十二世紀初完成於羅斯國首都基輔的彼修拉修道院,以教會斯拉夫文撰寫。《往》並非古俄的第一部編年史,但其內容係以最初極少數的幾篇編年史為依據增修而成,且是目前所得最早的古俄編年史,因此公認為俄國史學的源頭。今日所見的《往》文本並非原稿,謄寫在羊皮卷上的初稿早已遺失,幸好古俄時期各地方城鎮維持抄錄編年史傳統,該書經由歷代轉手抄錄,保存於後來的編年史中,編排於開頭部分。其中又以十四世紀的《勞倫特編年史》(Лаврентьевская летопись)和十五世紀的《依帕提編年史》(Ипатьевская летопись)保存的篇幅最多,多位歷史學家認為兩者內容應最忠於原典。而其中《勞倫特編年史》的年代和《往年紀事》比較接近,保存篇幅也較多,所以近代出版的作法大多是採用《勞倫特編年史》版本,再補充《依帕提編年史》沒有重複的部分,成為如今的「往年紀事」。
標題「往年紀事」並非編著者命名,而是取自文中第一句話。在古俄版本,如《勞倫特編年史》、《依帕提編年史》,或是其他編年史,也都沒有添上任何標題,晚近付梓出版時才定下書名。但「往年紀事」也不是唯一的名稱,1846年俄羅斯帝國首度出版《俄羅斯編年史全集》,才特別將「往年紀事」文本獨立出來,並提名為「聶斯特編年史」,而1871年出版的編年史全集則稱為「依帕提編年史抄本的編年史」。蘇聯於1950年推出李哈裘夫(Д. С. Лихачева, 1906-1999)院士校訂的古俄編年史,名為「往年紀事」,才廣為採用。「往年紀事」俄文為Повесть временных лет,意指「許多年代的事件記述」。英文譯名有The Russian Primary Chronicle、Narrative of Bygone years、Nestor’s Chronicle、Book of Annul等。中文翻譯也有多種,如中國大陸的簡體著作中有譯為「往年紀事」、「古史紀年」、「古編年紀」等。國內的稱呼也未統一:如李邁先教授稱「古編年紀」,賀允宜教授譯為「俄羅斯編年要錄」,歐茵西教授稱「涅絲特年鑑」,周雪舫教授採用「往年紀事」。筆者使用《往年紀事》為譯名,一方面符合原文標題意思;另一方面,此譯名行之有年,運用相對普遍,為避免讀者混淆,故不另造譯名。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
3折 | 1 |
5折 | 2 |
7折 | 2 |
7折以上 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:聶斯特
優惠價: 79 折, NT$ 410 NT$ 520
優惠截止日:至2024年12月31日
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
這是不可思議的旅程。
對東歐人來說,《往年紀事》是一趟尋根之旅。現今東歐諸國林立,看來文化相近,卻暗藏衝突糾紛。這本書敘述的是位於今日小國烏克蘭首都基輔的故事,卻能證明遠至瑞典、伊朗的歷史文化。常以領導人自居的俄羅斯,在這本書裡找不到身份地位,卻能變成繼承者代表,製作成新一代動畫電影,難道這份歷史遺產只屬於他們?
對於非東歐人來說,這是一段異地風情的歷史之旅。華人習慣祖先的多項智慧發明,不知道造紙、印刷技術之前的生活多困難。熟悉歐美的宗教和語言,卻鮮少瞭解語言文字和基督教徒在東歐有何不同發展。下回走訪俄國,看到折磨人的澡堂就不足為奇了。
作者簡介:
聶斯特(Нестор,?-1114)
中世紀基督教正教士,生於十一世紀中,歿於十二世紀初。生平不可考,主要經歷於基輔的彼修拉修道院,以編著《往年紀事》聞名。另著有〈費歐多西傳〉(Житие Феодосия)、〈包里斯與格列伯傳〉(Житие Бориса и Глеба)。
譯者簡介:
陳仁姮
俄羅斯聖彼得堡大學歷史學博士。國立交通大學通識教育中心暨人社系副教授。專長為俄國歷史。
特別收錄 / 編輯的話:
導 讀
《往年紀事》的由來
中國史上的歷史編著可追溯至紀元前,文體上有編年體,即依時序記載事件的文獻,如《春秋》。自從司馬遷作《史記》,則開啟以記載人物為主的紀傳體例,人物逐漸取代事件,成為史籍要角,官修史書也以紀傳體為多。西方世界則不同,羅馬帝國瓦解後的中世紀歷史著作多樣,有普遍史(universal history)、地方史(local history)、編年史(chronicle)、王朝史、傳記……等,其中編年史為相當常見的一種,屬紀事體,且多由神職人員代筆。以本書的羅斯國為例,整理文獻和撰寫編年史的工作即根植於教會,為古俄重要文獻。可想而知,中世紀東歐的學術和宗教之間有很深的淵源。羅斯為東斯拉夫人所建,原為多神信仰(信奉自然神靈)的「異教」民族,基督教在大約十世紀傳入,新的文字也相應出現。羅斯接受的基督教為來自拜占庭的正教,新字母的出現、字型、書寫技術、創作出版等,其中當然包括編寫史籍,均深受拜占庭影響。
拜占庭在九至十世紀的文化水準已至全盛時期,居四方之冠。除繼承羅馬帝國珍貴遺產,當地原有文化也是重要原因,尤其是古希臘文化的深厚基礎。拜占庭使用希臘文,相對於羅馬教區使用拉丁文,此為雙方文化最根本差異。其國內學術已發展出文學、戲劇、哲學、史學、法律、醫學、科學等;書寫形式與文類多元,有印刻、信件、文章創作、經典名著抄寫、書籍出版……等。為達到普及閱讀與教育,複製書籍的工作落在民間特定的抄寫人士。而對於受損的重要經典,也發展出精良修復技術,以利延長壽命。此外,圖書館林立,保存大量書籍文獻,當然也是一大貢獻。當時領導拜占庭信仰和學術的是教會,可說是重要文化機構,於是繕寫、藏書等工作也成為修道院的一項職責。這些文化活動隨著傳教足跡,帶往文字創作較不發達的斯拉夫地區。
就在大約九世紀間,拜占庭的傳教士前往斯拉夫部落宣教。為利於翻譯經典、寫作禮拜詩歌,教士為當地語言特地另創文字,此新的文字稱為教會斯拉夫文(церковно-славянский язык, Church Slavonic)。此舉在當時極為罕見,因為當時的教會僅容許使用官方語言,即拉丁文及希臘文;在西歐國家,晚至文藝復興時期才出現民族語言的「方言」寫作。後來東斯拉夫人建羅斯國,直到統治者正式宣布改信正教,立即大規模引進拜占庭文化,廣設教堂、修道院、圖書館…等,教會斯拉夫文使用機會也大大增加。在缺乏書籍的羅斯國內,靠傳入的抄寫和複製技術所生產的多為「再版」拜占庭書籍,或是編輯本,另也有釋義或補充寫作等,原創的出版品仍少見。而撰寫當地歷史事件或人物傳記,為少數的原創作品。
以上所述林林總總文教工作,無不仰賴遠從拜占庭前來的傳教士。若說到編年史初始地,並非拜占庭,按年紀事的文獻可追溯至羅馬。早在四世紀,羅馬的基督教學者優西比烏(Eusebius, 260-339)曾編寫一部《編年史》(Chronicle),為兼具歷史與宗教性質的學術著作。其特別之處就是在「創世」以來的時間軸線上,依年代先後記載發生於人類世界的各個事件,「普遍史」(universal history)概念由此產生,這也是中世紀編年史的基本架構。到了五世紀,開始以民族為單位的歷史書寫,甚至縮小地域,如小地方或城市為範圍的歷史編著。若以拜占庭來說,早期編年史即以小地區為範圍,且選擇大城市為主角。之後其國內文化逐步提升,民間書寫風氣普遍,修道院常常就不是唯一撰寫編年史的地方了。而歐洲其他地區,修史步調並未一致,各地發起時間前後有別。到十二世紀初,幾乎是「民族史」獨領風騷(《往年紀事》也於此時誕生),歐洲國家多有民族史編著,也等於為日後的國家史鋪路。此時的拜占庭雖已受到回教徒威脅,卻能靠文化傳播的潛在力量,使得在戰亂,甚至是滅國之後,讓編年史成為鄰近國家的文化珍寶。
正教士初來到羅斯,依循家鄉拜占庭傳統,收集各類地方上的口傳或文字資料,撰寫歷年事件,稱為年表或年鑑(летопись)。到了十世紀,進而將大量零碎的年鑑資料整合,編成「歷年彙編」(летописный свод),就是「編年史」,如《往年紀事》。在此需強調,文獻整理與編寫的動機並非研究歷史,從內容可輕易看出其目的在於宣揚基督教義,是一種宗教文化的職志。《往年紀事》十二世紀初完成於羅斯國首都基輔的彼修拉修道院,以教會斯拉夫文撰寫。《往》並非古俄的第一部編年史,但其內容係以最初極少數的幾篇編年史為依據增修而成,且是目前所得最早的古俄編年史,因此公認為俄國史學的源頭。今日所見的《往》文本並非原稿,謄寫在羊皮卷上的初稿早已遺失,幸好古俄時期各地方城鎮維持抄錄編年史傳統,該書經由歷代轉手抄錄,保存於後來的編年史中,編排於開頭部分。其中又以十四世紀的《勞倫特編年史》(Лаврентьевская летопись)和十五世紀的《依帕提編年史》(Ипатьевская летопись)保存的篇幅最多,多位歷史學家認為兩者內容應最忠於原典。而其中《勞倫特編年史》的年代和《往年紀事》比較接近,保存篇幅也較多,所以近代出版的作法大多是採用《勞倫特編年史》版本,再補充《依帕提編年史》沒有重複的部分,成為如今的「往年紀事」。
標題「往年紀事」並非編著者命名,而是取自文中第一句話。在古俄版本,如《勞倫特編年史》、《依帕提編年史》,或是其他編年史,也都沒有添上任何標題,晚近付梓出版時才定下書名。但「往年紀事」也不是唯一的名稱,1846年俄羅斯帝國首度出版《俄羅斯編年史全集》,才特別將「往年紀事」文本獨立出來,並提名為「聶斯特編年史」,而1871年出版的編年史全集則稱為「依帕提編年史抄本的編年史」。蘇聯於1950年推出李哈裘夫(Д. С. Лихачева, 1906-1999)院士校訂的古俄編年史,名為「往年紀事」,才廣為採用。「往年紀事」俄文為Повесть временных лет,意指「許多年代的事件記述」。英文譯名有The Russian Primary Chronicle、Narrative of Bygone years、Nestor’s Chronicle、Book of Annul等。中文翻譯也有多種,如中國大陸的簡體著作中有譯為「往年紀事」、「古史紀年」、「古編年紀」等。國內的稱呼也未統一:如李邁先教授稱「古編年紀」,賀允宜教授譯為「俄羅斯編年要錄」,歐茵西教授稱「涅絲特年鑑」,周雪舫教授採用「往年紀事」。筆者使用《往年紀事》為譯名,一方面符合原文標題意思;另一方面,此譯名行之有年,運用相對普遍,為避免讀者混淆,故不另造譯名。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
3折 | 1 |
5折 | 2 |
7折 | 2 |
7折以上 | 1 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode