西方女性傳記文學的開山扛鼎之作
西方貴族女性案頭必備書
催生了文藝復興時期的婦女意識
此書是西方作家為女性立傳的第一本書。自出版以來,即受矚目,尤其是女性讀者。書中收入了許多女性人物或女神,既包括歷史及神話傳說中的人物,也包括當時的現實人物。
藉由她們的事蹟,讚美女性在勇氣、智力、文學、道德和創造力等方面的成就,並針砭時弊,反映了文藝復興時期人文主義初興時的婦女觀。莎士比亞,喬叟等著名文豪都曾擷取書中素材創作,例如聞名於世的《羅密歐與茱麗葉》就受此書影響。
《名媛》是西方女性傳記文學的開山之作,書中收錄了一百多位著名女子的精彩人生事蹟,既有名留千古的絕世佳人,也有惡名遠播的女性統治者。書中人物盡皆形象鮮明、個性突出,更可貴的是:真實地反映了中世紀時期歐陸社會對女性的觀念。
作者的文字帶有濃厚的文藝復興時期的人文主義色彩,對於女性的各項成就,以及身為人的各種高貴人品、情操,或是各種邪惡的作為、敗德事蹟,均有絕妙的頌讚或針貶。
作者簡介:
喬凡尼‧薄伽丘(Giovanni Boccaccio)
1313年出生於佛羅倫斯附近 Certaldo(一說是巴黎),父親是佛羅倫斯商人,母親是法國人。幼年時母親去世,隨父回家鄉。家境富裕,受有良好教育。早年長住那不勒斯。1340年,其父經商受挫,無法提供其經濟援助,便返回佛羅倫斯,並於政府和行會中任職。
他是位才華洋溢勤奮的多產作家,以《十日談》(il Decameron)留名後世。
1375年,薄伽丘在貧困交迫中辭世於Certaldo。
章節試閱
49.卡諾薩的布薩
有些人稱布薩(Busa)為寶利娜(Paulina),將布薩當做了一個姓。布薩是一位阿普利亞女子,住在卡諾薩城。僅僅她的一個壯舉(那是古代流傳下來的有關她的唯一記載),便已使我相信她出身高貴,並曾因其他許多符合美德的行為而聞名遐邇。
據史料記載:當年,迦太基的漢尼拔發動反對羅馬人的殘酷戰爭時,曾用烈火與利劍將羅馬全國變為廢墟,並將羅馬人的國土浸在血泊裡。在坎尼的阿普利亞村附近的一次大戰中,漢尼拔不但打敗了羅馬人,而且實際上已使義大利軍隊潰不成軍。不少倖免於那場可怖之殺人競賽的義大利人紛紛四散逃亡,其中約有一萬人於夜間抄小路來到了卡諾薩城,該城當時與羅馬人結盟。
這些逃亡者虛弱疲憊,缺吃少穿,沒有武器,赤身裸體,遍體鱗傷。無論是戰禍還是得勝敵軍的威力,都未嚇倒布薩,她將這些男人慷慨地接入自己家中,給他們提供了庇護。她首先要他們振作起來,然後叫來了醫生,並以母親般的關懷安排救治傷患。她的慷慨令人讚歎不已:她為赤裸者穿上衣服(她給所有的逃亡者都穿上了衣服);她為沒有武器者提供了武器;她用自己的錢支付了那些人的食宿費用。依靠她的仁慈與同情,這些可憐的男子恢復了體力與希望,準備離開,布薩又自願向每個人發放路費。她還繼續滿足陸續不斷的新來逃亡者們的需要。這個故事當然令人驚訝,而它講的是位女子而不是男人,這便更值得讚頌。
古人一向讚頌馬其頓國王、世界的征服者——亞歷山大的格外慷慨(當然也讚頌他的其他優秀品質)。古人告訴我們,亞歷山大像其他寬宏的君主一樣,不僅時常贈送珍貴的寶石、大量金錢以及類似的禮物,還將廣大的領地、輝煌的王國和廣闊的帝國贈送給友人,有時甚至贈送給被他擊潰的國王們。
此類舉動的確非常高尚,完全值得頌揚。但我認為,我們不應將它等同於布薩的仁厚。亞歷山大是男人,而布薩是女子,而吝嗇乃是女子的習慣,或可說是女子固有的天性,猶如女子天生膽小一樣。亞歷山大是位偉大的國王,而布薩則是單獨的個體。亞歷山大擁有他以武力奪取的東西,而布薩則只有自己合法繼承的東西。亞歷山大放棄的,或許是他很難為自己保留的,而布薩放棄的,卻是她本可以長期保留的,而倘若她願意,她本可以繼續保留它們。亞歷山大將禮物贈送給友人和值得獲得他恩惠的人,而布薩卻將禮物送給了素不相識的異鄉人。亞歷山大在自己的事業鼎盛興旺時贈與他人禮物,而布薩卻在自身前途未卜、友人身陷險境時這樣做。亞歷山大在外國的土地上贈人禮物,而布薩卻在自己的國家和本國人中。亞歷山大贈人禮物是為了博得慷慨的美名,而布薩則是為了幫助那些急需幫助的人。
我還用繼續說下去麼?若想到這兩人的身份、性別和處境,我便毫不懷疑一點:公平的裁判者一定會讚美布薩的寬廣胸懷,而不去讚美亞歷山大的慷慨大方。
儘管如此,讀者依然可以用更華麗的讚美之辭去讚頌其中任何一個人。我認為,布薩讓自己的財富發揮了最大的作用。大自然母親讓金子從地下隱蔽處來到光天化日下,並非為了讓金子被從其母腹帶進墳墓。守財奴們卻正是懷著這種念頭,將他們的財寶埋入棺材,又小心翼翼地趴在上面,儼然在巴望重生。其實,金子首先是為了用以造福大眾,其次是為我們自己贏得應有的尊重,並服務於我們的友人。倘若我們身後還能留下什麼財產,不妨將它們慷慨地送給在命運打擊下身處困境的人們、處於上天憤怒的重負之下的人們、無端遭受貧困折磨的人們、因他人的罪行而被監禁的人們,乃至一切被愁苦和短缺擊潰的人們。唯有能使他人切實受益,而不是僅做表面文章,此類支出才是用得其所。唯有出於博愛而不是出於獲利,此類開銷才是理所當然。這樣的善舉應遵循一條合理的尺度:幫助他人時,我們不應使自己陷入迫使我們覬覦他人財產的貧窮,更不應使我們因自己陷入貧窮而去偷竊他人的財產。
78.本都女王——緒絲克拉提亞
我們雖不知她父母是何許人,但確實知道緒絲克拉提亞(Hypsicratea)是本都王國的一位高貴女王,是米特拉達悌六世國王的妻子。她具有驚人的美貌,對丈夫忠貞不渝,因此實堪讚美,她的名字也理應永放光輝。
當年,米特拉達悌六世國王對羅馬人進行的那場長期戰爭代價高昂,結局難料。即使如此,緒絲克拉提亞對丈夫也忠心耿耿,一直是他密不可分的忠實伴侶。雖然按照蠻族習俗,丈夫還有其他幾個妻子和許多嬪妃,但在他穿越廣闊的疆土時,在他開始作戰時,或在他渡海出征時,緒絲克拉提亞都始終陪伴在他身邊。
簡言之,緒絲克拉提亞實在無法忍受與丈夫分離。她認為,唯有她親自侍奉丈夫才最可靠,因僕人的服務大多不可信任。所以,儘管明知困難重重,她還是決定跟隨在丈夫左右,親自照顧丈夫。女子裝束似乎不適合如此重要的任務,而與一位慣於征戰的國王同行,女子裝束也似乎並不相配。因此,為使自己看上去像個男人,緒絲克拉提亞剪掉了金髮,而大多數女子都以自己的金髮為榮。她不但戴上了頭盔,遮住了自己燦爛的容顏(她的臉龐格外美麗)和秀髮,而且聽任那張臉被汗水、灰塵和鎧甲的鐵銹汙損。她摘掉金手鐲和鑽石珠寶,脫去垂至腳面的紫紅長袍,或將長袍剪短至膝,用胸甲遮住了她象牙般的胸乳,又將護脛綁在腿上。她摘去戒指和手上的其他貴重飾物,以便讓手去持盾牌,去握梣木長矛。她摘去項鏈,而將波斯弩和箭囊挎在了頸上。緒絲克拉提亞將這一切做得完美無缺,使人們深信她已從高傲的女王變成了訓練有素的士兵。
這些變化或許顯得輕而易舉,然而,這位女子此前一直習慣於寢宮的安逸恬和,很少到戶外活動,如今卻徹底放棄了以前的生活方式。緒絲克拉提亞具有男人般的氣魄,成了一名無與匹敵的女騎士。無論酷暑嚴寒,人們都時常看見她全副武裝,日夜騎馬跟隨著丈夫,穿越險峻的高山低谷。現在,她的身體已變得強壯,就寢時若不得不將王宮的臥榻換為光禿的土地,有時甚至要換為野獸的洞穴,她也毫無懼色。緒絲克拉提亞處處跟隨著米特拉達悌。無論作戰勝敗,她都永遠陪伴著丈夫,做她的助手,做他的謀士。
總之,緒絲克拉提亞終於教會了自己毫不畏懼地目睹戰傷與殺戮,目睹戰鬥中自己射出的箭使敵人流出的血。她迫使自己的耳朵聽到戰馬嘶鳴、士兵喊叫和刺耳號角而不驚,而以前她的耳朵卻習慣於歌曲的樂音。
緒絲克拉提亞忍受了連大膽的士兵都難以忍受的困苦,但她的丈夫還是終於被龐培打敗了。她只得跟隨著疲憊不堪的米特拉達悌敗退。他們與幾個朋友一起,穿過亞美尼亞的森林,穿過本都的隱蔽處,置身於野蠻人當中。她有時會鼓勵沮喪的丈夫燃起希望,有時會以歡娛安慰他,她知道丈夫渴望那些歡娛。緒絲克拉提亞使丈夫得到了極大的慰藉,使這位國王無論到荒野上的何處藏身,都猶如回到了自己的寢宮,都能得到妻子溫柔的照料。
啊,充滿愛情的心胸,你是夫妻恩愛的神廟!啊,取之不盡的友愛之力,你以何等聖潔的力量使這位女子的心靈堅強!任何一位妻子都不曾為了丈夫而忍受過更大的艱辛(甚至不曾忍受過同等的艱辛)。古人若由於緒絲克拉提亞的這些優點而永遠讚頌她,後人當不應感到奇怪。
…………
105.錫耶納孀婦卡米奧拉
錫耶納人卡米奧拉(Camiola)是寡婦,以其出眾的美貌、高尚的行為和值得稱頌的貞潔而聞名。她父親是圖林根的勞倫斯騎士。父母和她唯一的丈夫在世時,她與他們一同住在西西里島的墨西拿古城。父母和丈夫去世後,卡米奧拉一直極為看重並加意保護她的高貴貞潔。
後來,弗雷德里克三世晏駕,其子彼得繼承了皇位。彼得在墨西拿組建了一支龐大的艦隊,由恰拉孟特的約翰伯爵擔任司令,他是當時最能幹的軍人。艦隊的使命是去援救利帕里鎮上因被敵人圍困而挨餓的居民。
戈德弗雷時任耶路撒冷暨西西里國王羅伯特手下的艦隊司令,十分英勇。他包圍了利帕里鎮,其軍隊的暴行、武力和不斷封鎖,已大大削弱了鎮上居民的信心,使他們很快便要投降。戈德弗雷聽到偵察艦報告說,一支敵方艦隊正向他開來,其規模比他的艦隊大得多,便將自己的全部戰艦集中起來,以應付戰局的發展。敵方艦隊未遇到任何抵抗,便佔領了被放棄的陣地,將援助送到了利帕里鎮人手中。
在成功的鼓舞下,約翰向戈德弗雷提出了挑戰,而後者生性殘暴,自然不會拒絕。
…………
那場戰鬥中陣亡的人並不多,但受傷者的數目卻很可觀。艦隊司令約翰被俘,此外還包括幾乎所有志願參戰的貴族。囚徒中有個英俊健壯的年輕男人,名叫羅蘭,是弗雷德里克國王與一嬪妃所生的兒子。其他俘虜都可以交納贖金,唯獨不許羅蘭如此。他的同伴交過贖金後都出獄了,唯有羅蘭心情抑鬱地留在獄裡。原來,彼得國王(釋放自己的兄弟原是他的本分)憎恨羅蘭,憎恨所有參與那場海戰的人,因為他們既無能又不服從他的命令。
然而,卡米奧拉卻偶然想到了羅蘭。他仍被監禁著,身披鐵鐐,意志消沉,毫無獲釋希望。卡米奧拉見羅蘭的兄弟們根本不照顧他,便對他的不幸產生了憐憫,決定以體面的辦法幫助羅蘭獲得自由。卡米奧拉既要解救羅蘭,又要保護自己的名譽,她除了與羅蘭結婚,別無辦法。因此,她派了幾個人偷偷去問羅蘭是否同意以那個條件獲釋。他們自然得到了羅蘭的應允。
於是,一切法律手續便全都辦好了。羅蘭通過一名法律代理,自願以一枚戒指為證物,發誓與卡米奧拉結婚。卡米奧拉馬上為他付了兩千兩白銀的贖金。羅蘭獲釋出獄,自由地回到了墨西拿。然而,對這位已經訂了婚的妻子,羅蘭的行為卻如同兩人以前隻字未提婚嫁之事。卡米奧拉最初感到很驚訝,後來才看出了這男人的忘恩負義,心中非常氣憤。但是,她不願自己的行動被看做出於氣惱,而不是出於正義感。因此,她主動給羅蘭寫了一封信,有禮貌地請他舉行結婚儀式。羅蘭根本不理睬這個請求,卡米奧拉便將他告到了基督教法庭上。她拿出法律文書和體面人士的證詞,證明羅蘭是自己的未婚夫。羅蘭紅著臉,承認了這個事實。人們都知道了卡米奧拉對羅蘭的仁慈,羅蘭的兄弟和友人們便責備了他,勸他承認卡米奧拉的說法,準備舉行正式的婚禮。
於是,這位仁慈寬厚的女子立即當著一大群人,用與以下幾乎一字不差的話,提出了離婚的申訴:
「羅蘭,我有理由感激上帝,因為上帝不等你以婚姻為藉口奪去我的清白,便讓你暴露了你的背信棄義和邪惡本性。你企圖用污穢的謊言嘲弄上帝神聖的名字,而我已在上帝幫助下,在法律的幫助下,揭穿了你關於自己和婚姻的謊言。這是我最關心的事情。
「我想,當初你還在獄中時,便以為我忘了自己的地位,以為我急於找個出身皇室的人做丈夫,以為我一見你的英俊外表便欲火中燒。我的錢為你換來了自由時,你又認為只要你一口否認,便能擺脫你的法律義務,蔑視並廢除它們。然後,當你重新獲得了以前的高貴地位後,再設法去締結一個更煊赫體面的婚姻。你竭力要達到這個目的。
「可是,卑賤者和絕望者只要寄希望於上帝,天上的上帝便不會輕視他們。上帝看清了我那個打算是誠心實意的,並使我只稍做努力便能識破你的詭計,看到你的負心,明白你的背信棄義。我沒有這麼做,完全是為了使你的不義行為被眾人憎惡。從現在起,你的兄弟們和其他所有的人都能知道你是否值得信任、朋友會從你那裡得到什麼、敵人最害怕你的又是什麼。我失去了金錢,你失去的卻是名譽;我失去了希望,你失去的卻是國王和友人的好感。西西里的女子們都誇獎我的慷慨仁厚,都頌揚我、讚美我;而在眾人眼裡,你卻荒唐可笑,丟盡了臉面。無論人們是否認識你,都會這麼看。
「有一段時間,我對整個事情一無所知。我愚蠢地以為:我用那麼多錢,營救了一個出身皇室的出色青年出獄;但現在我明白了,我解救的不過是個撒謊的寄生蟲,一個不講信義的浪子,一個惡魔般的畜生。
「你不要以為,我是因為同情你的不幸才決定救你出獄的。我可不想使你將自己看得那麼高。倘若已故的弗雷德里克國王真的是你父親,那麼,你父親在很久前曾對我父親非常仁厚,而正是這一點才使我決定救你。我很難相信,你這樣一個可恥的兒子竟是一位那麼傑出的君王所生。你認為,一個並非出身皇族的寡婦嫁給一個出身皇族的丈夫,他年輕、強壯又儀表堂堂,這很不般配。我情願承認這一點。
「但我卻想請你據實回答幾個問題:當我以為用贖金將你變成了我的未婚夫,當我為你獲釋而交付了大量金錢,在那個時候,你皇族的顯耀在哪里?你永不疲倦的力量在哪里?你容光煥發的英俊相貌又在哪里呢?這一切全被那個囚禁你的漆黑牢獄遮蔽了。當時,你現在引為自豪的這些稟賦,已全被你身上生銹鐵鐐的污穢,被你因缺少陽光而造成的蒼白臉色,被陰暗牢房的惡臭摧毀了。那一切都使你消瘦,軟弱,渾身發臭,令眾人厭棄。那時你常說我不但配得到一位皇族青年,而且我就是一位天神。
「啊,你這惡人!剛一見到故鄉的天空(這個結果比你原先希望的還要好),你的想法變得有多快啊!你剛剛能自己做主,便那麼快地忘掉了:當時唯一記得你、同情你的不幸、用大量金錢救你平安出獄的人是我,卡米奧拉。我用我的財富,將你從你先輩的死敵手裡奪了出來,使你擺脫了鐐銬和牢獄、擺脫了萬分悲慘的處境。你絕望地沉淪時,我使你獲得了希望。我將你帶回了你的故鄉、你的皇宮和你原來的生活。我將你從一個虛弱醜陋的囚徒,變成了一個健壯英俊的皇族青年。
「你本應記住這些事情,也無法否認它們,但我為什麼要提醒你記住它們呢?你本該感激這些恩惠,但你對我的感激,卻是一口否認已經許下的婚姻,而誠實而值得信任的證人和真實的文書,卻能證明你的承諾。你蔑視我,誹謗我,還用卑鄙的辯解汙損我的名譽,而我是救過你的人!你,一個瘋子,你將娶一個寡婦、一位騎士的女兒看做丟臉的事。你背棄誓言,蔑視神聖而令人戰慄的上帝之名,你可鄙的忘恩負義表明了你是何等罪孽深重,你若會為了這些而感到羞愧,那要好得多!我承認自己並非出身皇族,但我自幼一直與國王的女兒、兒媳和王后們做伴,因而具備了她們的風度和精神,這並不足為怪。具備了皇族的這些高貴風度,對我已經足夠了。
「總之,我會在結婚問題上向你讓步,而你卻在這件事情上用最惡劣的態度對待我。當你屬於我的時候,你否認了。既然我已經證實了你屬於我,我便情願承認你不屬於我了。且讓你以皇族的身份而聞名吧,只是你的名聲已烙上了背叛的印記。去保留你青年人的力量和暫時的英俊外表吧!我從此會滿足於繼續做寡婦。我會將上帝賜予我的財富留給繼承人,而他們要比那些你原本可能生下的兒女更令人尊敬。
「去吧,不幸的年輕人。你已經使我蔑視你了。你自己付出了代價,學會了詭計和騙術,你可以用它們去哄騙其他女人。至於我,我只被你騙一遭便夠了。為此,我打算永遠離開你。說實話,我認為即使獨身也要勝於和你在一起。」
說完這番話,卡米奧拉便離開了羅蘭。從此,無論是懇求還是譴責,都未能使她改變她這個堪稱嘉許的決心。
羅蘭對自己的卑鄙行為感到困惑與懊悔,但為時已晚。他遭到每個人的蔑視。他不但要低頭躲避自己的朋友,甚至連普通人也要躲避。他離開了故鄉,去面對充滿不幸的未來,而根本不敢依法要回那位女子,他曾不顧法律地排斥了她。
然而,對這位女子的高尚精神,國王和其他貴族卻深感驚異,大加讚揚,因為他們不知究竟哪個更值得讚頌:是卡米奧拉,還是她對負心人羅蘭的態度?卡米奧拉沒有女性通常的貪婪,用重金救出了那個青年;而當她發現被救的羅蘭有罪之後,便勇敢地譴責他、拒絕他並蔑視他。
49.卡諾薩的布薩
有些人稱布薩(Busa)為寶利娜(Paulina),將布薩當做了一個姓。布薩是一位阿普利亞女子,住在卡諾薩城。僅僅她的一個壯舉(那是古代流傳下來的有關她的唯一記載),便已使我相信她出身高貴,並曾因其他許多符合美德的行為而聞名遐邇。
據史料記載:當年,迦太基的漢尼拔發動反對羅馬人的殘酷戰爭時,曾用烈火與利劍將羅馬全國變為廢墟,並將羅馬人的國土浸在血泊裡。在坎尼的阿普利亞村附近的一次大戰中,漢尼拔不但打敗了羅馬人,而且實際上已使義大利軍隊潰不成軍。不少倖免於那場可怖之殺人競賽的義大利人紛紛四散...
作者序
譯 序
義大利著名作家喬凡尼.薄伽丘(Giovanni Boccaccio, 1313 - 1375)在1348~1351年間創作的《十日談》(Decameron)開創了歐洲近代短篇小說的先河,發表後蜚聲文壇,大獲成功。此後,他又在 20 年的時間內,用拉丁語陸續寫出了西方文學史上第一部女子傳記文學作品——《名媛》(De mulieribus claris)。作者精心收入書中的女子既包括堪為楷模者,也包括惡名昭彰者,既包括神話傳說人物及歷史人物,也包括當時的現實人物,形象地反映了中世紀婦女觀向近代婦女觀的演變。這些傳記本來是為拉丁文百科全書撰寫的,彙集成書後,立即大受歡迎。薄伽丘生前一直在對這部作品披閱增刪,使它成為當時最流行的讀物之一。
《名媛》是薄伽丘1361年夏天到1362年夏天在故鄉契塔爾特完成的。薄伽丘說,啟發他寫此書的是被他奉為尊師的大詩人彼得拉克(Petrarch, 1304 - 1374)的《名男子傳》(De viris illustribus)。薄伽丘採用了「著名」一字的寬泛含義,「將因任何行為而聞名世界的女子均稱為名媛」,所以此書並非單純歌功頌德之作。薄伽丘在書中收入不少以惡德聞名的女人傳略,他認為:「讚美可嘉壯舉,間或強烈譴責罪惡,這不僅能激勵高尚者去追求榮譽,而且會在一定程度上約束惡人的為非作歹。」閱讀此書,我們不但會誠心嘆服作者洞悉世情、勘破人性的能力,而且會掩卷深思他在書中發表的議論:飽含睿智,褒貶分明,謳歌美德,鞭撻罪惡。
薄伽丘將古希臘、古羅馬的非基督教女子收入《名媛》,意在填補空白,因為當時「尚未出版過任何專門讚美異教女子美德的書籍,尚無任何人有此打算」,而她們的懿行與業績卻值得褒揚讚頌。
全書人物可大致分成四個系列:
(1)從夏娃及亞述女王塞彌拉密絲開始,然後是六個異教女神(第三章到第八章,繁體版為 3-7 章);
(2)三十四個古希臘羅馬神話中的女子(第九章到第四十二章,繁體版為 8-30 章),她們或是傳說人物,或為半人半神,並以《聖經》人物尼考拉(即示巴女王)結尾(第四十三章,繁體版為31章);
(3)以年代為順序的、有據可依的歷史人物(第四十四章到第一百章,繁體版為32-72章),其中包括亞他利雅和米麗暗兩個《聖經》人物;
(4)收入的最後六個人物則都屬於中世紀初期及中期。
從薄伽丘敘述的內容看,他的資料來源除拉丁語《聖經》外,顯然還包括裏維、老普林尼、普魯塔克、奧維德和維吉爾等許多古羅馬作家的作品。此外,他還可能參考了中世紀作家的著作及同代人寫的編年史。
《名媛》反映了薄伽丘的婦女觀,其中雖仍有中世紀傳統思想的烙印,但已經顯露了早期人文主義思想的萌芽。一方面,他仍舊認為女子在身體和智力上不如男人,天性執拗、吝嗇小氣、膽怯多疑、淫蕩貪婪、好逸惡勞,因此,他對女性的最高讚譽也只是說她「像男子一樣」,或者說她做出了大多數男子都無法完成的業績。這反映了中世紀思想對作者的影響,也是他同代的男人普遍的婦女觀。但另一方面,薄伽丘畢竟在一定程度上擺脫了中世紀對女性的流行偏見,更加注重讚美女性的智力成就、文學成就、高尚道德和創造力,例如他讚美女子發明了農業、紡織和文字,讚美女詩人、女畫家,讚美女子在艱難逆境中表現出的非凡勇氣和堅忍精神,讚美古代社會當權女子的文治武功。這些無疑都是文藝復興初期拉丁文學奏出的嶄新音符。
《名媛》帶有鮮明的文藝復興早期人文主義文學色彩。彼得拉克以後的人文主義者認為:古典作家的作品以雄辯的辭句和嚴謹的語言,寓道德訓誡於篇章詞藻之中,而歷史著作中則包含著智慧和高尚美德的眾多先例。因此,深入研究古典文學和歷史,會賦予當時的義大利社會領袖們雄辯的口才和明智的思維,會為他們提供道德範例,從而使他們正確地行使權利。在書中,薄伽丘十分推崇古羅馬人的美德,即他們的自律自尊,雄辯口才、愛國精神、自我犧牲和作戰英勇。這些正是人文主義者希望在當時義大利社會復興的品質。他們認為:高貴並不完全來自出身門第,而是來自美德,即高尚的言行。這一時期,薄伽丘的《名媛》最鮮明地體現了這種思想傾向。
薄伽丘遵循了古典傳記作品的體例,大多先介紹名女的姓名、父母和門第,再列舉其出名的理由,然後以敘述的方式,詳細解釋其成名過程,但並不一一羅列史料來源,一是他並不全都贊同史料的說法,二是為避免枯燥,便於生發。薄伽丘畢竟不是歷史學家,而是文學巨匠。他這些傳記作品看來並不重在敘述歷史,而更像是以古為題,闡明對人情、人性、人生及人世的見解,並以古為鑒,針砭當時義大利社會的時弊,其中不乏精彩的議論,或弘揚正義,或揭露惡德,即使今天讀來也堪稱佳作。但若仍以今天的觀點看,有些說教也顯得陳舊甚至牽強,令現代讀者難以苟同,而這又是不能苛求於古人的。
薄伽丘非常善於組織和剪裁史料,突出激烈矛盾中人物性格與命運的衝突,尤擅以人物的自我剖白直接揭示人物性格(例如第五十五章維圖里婭、第一百章齊諾比婭和第一○五章卡米奧拉的大段獨白),使敘事更富於情節性和戲劇性,以寫意的手法描繪了西方古代名女的一幅幅肖像。薄伽丘是敘事高手,其鋪敘和議論比史料來源更生動曲折,更富於細節,而其中是否包括了他的想像與生髮(這很有可能),尚待研究。
《名媛》自問世後,六百多年來一直備受關注,始終牽動著各階層讀者的濃厚興趣。它不但有了上百個手抄本,其拉丁文本也很快被譯成了多種文字,其中包括 14 世紀末由彼得拉克和薄伽丘的好友阿爾班查尼翻譯的義大利文譯本,15 世紀初由勞朗特.德.普萊彌法特翻譯的法文譯本,以及和由海因里希.施坦霍維爾翻譯的德文譯本。1440年前後,出現了它的中古英語譯本,包括其中二十一個章節的內容、緒言及結語。1494年和1528年它有了西班牙文譯本。16 世紀後還出現了它的另一種英譯本及另外兩種義大利文譯本。1473年,約翰.蔡奈爾印刷所將《名媛》拉丁文本首次印刷成書。1539年波恩的瑪西亞斯.阿皮亞琉斯出版的拉丁文《名媛》,是它在 16 世紀惟一完整的版本。1967年,紮卡里亞根據拉丁文原文影印件整理出版了《名媛》拉丁文全本。
通過後人的整理、翻譯和引述,《名媛》對後世文學產生了廣泛的影響,波及了英國、法國、德國、西班牙等國家。例如,早期英國文學名家喬叟(Jeffery Chaucer, 1340 - 1400)在他著名的《坎特伯雷故事集》(創作於1387 - 1400年)第二十二章裏,就使用了《名媛》第一百章《巴爾米拉女王齊諾比婭》的大部分素材,甚至包括逐句的翻譯。值得一提的是,莎士比亞的歷史劇《科利奧蘭納斯》(1607年)也使用了本書收入的羅馬貴族婦女維圖里婭事蹟的題材;他的著名悲劇《羅蜜歐與茱麗葉》(1595年)中的情節也有本書第十三章《巴比倫少女提斯比》愛情悲劇的影子,不知他是否見到過薄伽丘的這部作品或其譯本。後世作家也紛紛效法此書體例,寫出了不少同類作品。正因如此,這部《名媛》才堪稱西方女子傳記文學的開山之作,在文學史上佔有相當重要的地位。
據譯者所知,目前我國除了《十日談》的中文譯本外,尚無薄伽丘其他作品的中譯本。因此,本書可以使讀者瞭解義大利文藝復興運動早期人文主義思想的形成過程,並更全面地瞭解薄伽丘的文學創作成就。讀者可以看到,在《十日談》中犀利詼諧、插科打諢的薄伽丘,在這部《名媛》中已儼然是一位謳歌人類美德和正義的基督徒。同樣,作者用拉丁文寫就的《名媛》,其典雅風格也大不同於用義大利托斯坎俗語寫成的《十日談》。此外,《名媛》對古希臘羅馬及古埃及神話中眾神的關係和事蹟的描述,也與西方流行的說法多有不同,因此可供有興趣的讀者參照比較,後者以西元前八世紀的古希臘詩人赫希俄德的《神譜》和古羅馬詩人奧維德的《變形記》為代表。
肖 聿
2001年10月於北京
緒 言
《名媛》一書由此開始。作者契塔爾特之喬凡尼.薄伽丘
謹獻給佛羅倫斯之安德麗婭.阿齊亞尤利,阿爾塔維拉伯爵夫人
很久以前,幾位古代作家寫過著名男子的傳略,在我們的時代,著名大詩人、吾師彼特拉克也正在寫作一部類似的著作,其內容更為充實,其寫作更為精心。這非常合情合理,因為那些付出全部熱忱、財產乃至(必要時)鮮血與生命,以在傑出偉業上超群出眾者,理應有權使其英名為後代永誌不忘。令我驚訝的是,女性很少引起傳記作家們的注意,專門記載女性生平的作品付之闕如,即使長篇史籍已表明一些女子做出過需要體魄與勇氣的壯舉,情況依然如此。
凡男子以其天賦力量做出壯舉,便理應得到讚揚;我們若贊成這一點,若考慮到幾乎所有女性都被賦予了柔弱的身體及遲緩的頭腦,那麼,當她們具備了男子的精神,表現出傑出的智慧與勇敢,並敢於做出對男子來說亦極為困難的壯舉時,當有多少女子值得讚頌呢?
因此,為了不使此類女性錯失應得的榮名,我便想到將那些人們記憶猶新的女子的生平彙集到一本書中,以弘揚她們的光榮。後來,我又在那本書中增加了另一些女性的傳記,她們的出名,乃是她們的大膽、智慧、堅忍、天才及好運或厄運使然。我還增加了幾位女性的傳記,儘管她們並未做出值得銘記的行為,但仍不失為壯舉。
不僅如此,讀者若發現:珀涅羅珀、魯克萊西婭、蘇爾皮西婭等貞潔婦女,竟與美狄亞、福羅拉、塞姆普羅妮婭等雖性格堅強、實則具有破壞性的女子為伴,我想讀者並不應感到奇怪。實際上,我並未打算對「著名」這個字做出那樣嚴格的限定,以致使它總是意味著「富於美德」。相反,承蒙讀者的慨然應允,我採用了該字更寬泛的含義,遂將因任何行為而聞名世界的女子均稱為「名媛」。我還記得:閱讀傑出男子傳記時,我不僅讀到了萊奧尼達斯、西庇阿家族、大小加圖和法布里希烏斯,而且的確讀到了性情暴戾的格拉古兄弟、狡詐的漢尼拔和背叛的朱古達,讀到了沾滿內戰血污的蘇拉和馬略,讀到了富有而貪婪的克拉蘇,以及其他天性相類的人。
讚美可嘉壯舉,間或強烈譴責罪惡,這不僅能激勵高尚者去追求榮譽,而且會在一定程度上約束惡人的為非作歹。此外,這本小書還重述了那種魅力的原貌,而由於一些富於魅力的女人的可恥濫用,它現已喪失殆盡。因此我決定,在本書故事的各處插入一些對美德的欣然讚頌,或增添一些激勵之辭以避免邪惡。此類高尚的教益將與娛樂融為一體,因而可讓讀者於無所意會之中接受。
我認為,為避免沿襲膚淺敘述事件這種歷久的傳統,以能讀到的可靠作者的著作為據,對各種歷史做更多的分析,這是有益且恰當的。我完全相信:這些女子的功德建樹既能使女子愉悅,亦會使男子愉悅。何況,女子通常都不通曉歷史,因此她們需要並樂於讀到更為詳盡的敘述。
儘管如此,我還是要提醒讀者認清一點:切莫將這些女子(她們幾乎都是異教徒)與猶太教及基督教女子混為一談(夏娃除外)。這兩類女子彼此並不協調,兩者的行為方式亦彷彿大相徑庭。
猶太教及基督教女子遵從其神聖先知的命令與範例,往往會為獲得真正的不朽榮譽而使自己堅強如鋼,並產生超越人性的堅忍。然而,異教女子則顯然以其堅強性格,或以其天才或本能,或彷彿更像是以其對現世短暫榮譽的熱切渴望,去達到目的。面對命運的重擊,她們有時能夠忍受極難忍受的艱難困苦。
此外,基督教女子還在那種真正的、永不熄滅的光明中發出熠熠光彩,在其理應得到的不朽中光榮地永生。我們也知道,她們在戰勝肉欲及暴君迫害方面表現出來的節操、純潔、高尚和不可征服的堅定,在許多男人的作品中都被稱為她們必備的美德。那些作品的作者們都心懷虔誠,都具備關於神聖經典的傑出知識,都因高尚而受人敬重。而另一方面,正如我已指出的那樣,目前尚未出版過任何專門讚美異教女子美德的書籍,尚無任何人有此打算。正是由於這一點,我才動手寫下此書,因為這是褒揚這些女子的一種方式。
願萬物之父——上帝助我完成這樁虔誠的努力。願上帝向我即將寫出的作品不吝抛灑恩惠,並恩准我為了他的真正榮耀而寫就此書。
譯 序
義大利著名作家喬凡尼.薄伽丘(Giovanni Boccaccio, 1313 - 1375)在1348~1351年間創作的《十日談》(Decameron)開創了歐洲近代短篇小說的先河,發表後蜚聲文壇,大獲成功。此後,他又在 20 年的時間內,用拉丁語陸續寫出了西方文學史上第一部女子傳記文學作品——《名媛》(De mulieribus claris)。作者精心收入書中的女子既包括堪為楷模者,也包括惡名昭彰者,既包括神話傳說人物及歷史人物,也包括當時的現實人物,形象地反映了中世紀婦女觀向近代婦女觀的演變。這些傳記本來是為拉丁文百科全書撰寫的,彙集成書後,立即...
目錄
譯 序
獻 辭
緒 言
1. 我們的第一位母親——夏娃
2. 亞述女王——塞米拉米斯
3. 薩圖恩之妻——奧皮斯
4. 豐收女神、西西里女王——刻瑞斯
5. 智慧女神——密涅瓦
6. 賽普勒斯女王——維納斯
7. 埃及女王、女神——伊希斯
8. 克里特女王——歐羅巴
9. 亞馬孫女王——馬佩西婭與藍佩朵
10. 巴比倫少女——提斯柏
11. 阿爾戈斯女王、朱諾的女祭司——許珀耳涅斯特拉
12. 底比斯女王——尼俄柏
13. 喀爾科斯女王——美狄亞
14. 克洛豐的阿拉克尼
15. 女預言家——歐律斯拉俄亞
16. 福耳庫斯之女——美杜莎
17. 俄卡利亞王之女——伊俄勒
18. 赫拉克勒斯之妻——得伊阿尼拉
19. 底比斯女王——伊俄卡斯忒
20. 女預言家——阿爾瑪忒亞
21. 伊奧紐斯王之女——尼科斯特拉塔
22. 塞法路斯之妻——珀克麗絲
23. 波呂尼克斯之妻、阿德拉斯托斯王之女——阿吉婭
24. 普里阿摩斯王之女——波呂克塞娜
25. 特洛伊王普里阿摩斯之女——卡珊德拉
26. 墨涅拉俄斯國王之妻——海倫
27. 太陽神的女兒——喀耳刻
28. 沃爾錫人的女王——卡蜜拉
29. 尤利西斯之妻——珀涅羅珀
30. 迦太基女王——狄多
31. 埃塞俄比亞女王——尼考拉
32. 維斯太處女——里雅.伊麗婭
33. 萊斯博斯姑娘、女詩人——薩福
34. 柯拉廷納斯之妻——魯克萊西婭
35. 妓女萊俄伊娜
36. 耶路撒冷女王——亞他利雅
37. 羅馬少女克婁埃麗婭
38. 羅馬婦女維圖里婭
39. 卡里亞女王——阿耳忒米西亞
40. 維吉努斯之女——少女維吉妮婭
41. 克拉提努斯之女——伊萊妮
42. 萊奧提俄姆
43. 馬其頓女王——奧林匹亞斯
44. 維斯太處女——克勞迪婭
45. 花神、仄費洛斯之妻——妓女福羅拉
46. 一位年輕的羅馬女子
47. 瓦羅之女——瑪爾西婭
48. 西西里的蓋倫之女——哈耳摩尼亞
49. 卡諾薩的布薩
50. 努米底亞女王——索芙妮斯芭
51. 希羅底克斯王之女——忒奧克塞娜
52. 加拉太人奧耳迦戈之妻
53. 大阿非利加努斯之妻——特提亞.埃米麗婭
54. 格拉古之女——塞姆普羅妮婭
55. 本都女王——緒絲克拉提亞
56. 羅馬女子塞姆普羅妮婭
57. 辛布里人的妻子們
58. 獨裁官尤利烏斯.凱撒之女——茱莉亞
59. 小加圖之女——珀提婭
60. 昆圖斯.魯克萊修斯之妻——居里婭
61. 特魯塞里奧之妻——蘇爾皮西婭
62. 女詩人科尼菲西婭
63. 猶太女王——米麗暗
64. 埃及女王——克麗奧佩特拉
65. 日爾曼尼庫斯之妻——阿格里皮娜
66. 尼祿皇帝之母——阿格里皮娜
67. 自由民女子埃彼查麗絲
68. 塞內加之妻——蓬佩婭.保利娜
69. 尼祿之妻——薩賓娜.波培婭
70. 阿戴耳豐斯之妻——普羅芭
71. 福斯蒂娜.奧古斯塔
72. 巴爾米拉女王——齊諾比婭
73. 英國女子、教皇——佐安
74. 君士坦丁堡女皇——伊瑞涅
75. 佛羅倫斯少女瓜耳德拉達
76. 羅馬女皇、西西里女王——康斯坦絲
77. 錫耶納孀婦卡米奧拉
78. 耶路撒冷暨西西里女王——瓊安娜
譯 序
獻 辭
緒 言
1. 我們的第一位母親——夏娃
2. 亞述女王——塞米拉米斯
3. 薩圖恩之妻——奧皮斯
4. 豐收女神、西西里女王——刻瑞斯
5. 智慧女神——密涅瓦
6. 賽普勒斯女王——維納斯
7. 埃及女王、女神——伊希斯
8. 克里特女王——歐羅巴
9. 亞馬孫女王——馬佩西婭與藍佩朵
10. 巴比倫少女——提斯柏
11. 阿爾戈斯女王、朱諾的女祭司——許珀耳涅斯特拉
12. 底比斯女王——尼俄柏
13. 喀爾科斯女王——美狄亞
14. 克洛豐的阿拉克尼
15. 女預言家——歐律斯拉俄亞
16. 福耳庫斯之女——美杜莎
17. 俄卡利...
商品資料
出版社:華滋出版出版日期:2013-02-25ISBN/ISSN:9789866620799 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:272頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。