目錄
緒論
序章中國翻譯文學百年巡禮
一、近代:翻譯文學的肇始
二、五四時期翻譯文學的繁榮
三、30年代翻譯文學的成熟
四、戰爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進
五、50年代至70年代的翻譯文學
六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮
第一章“信達雅”之爭
一、“信達雅”及其來源的爭論
二、有關“信達雅”內涵的詮釋及其論爭
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究
第二章直譯與意譯之爭
一、對直譯的兩種理解
二、反對逐字直譯,主張意譯
三、強調“直譯”、“意譯”的辯徵統一
第三章“異化”與“歸化”之爭
一、近現代“歸化”和“異化”的彼此消長
二、80年代至90年代以後的“歸化”與“異化”之爭
第四章复譯、轉譯之爭
一、复譯之爭
二、關於轉譯
第五章“處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭
一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識
二、創作與翻譯的價值關係:“處女”、“媒婆”與
“奶娘”的爭論
第六章形似神似、等值等效之爭
一、“神似”與“形似”
二、關於“化境”
三、關於“等值”、“等效”
第七章“可譯”與“不可譯”之爭
一、“不可譯”與“可譯”兩端
二、可譯與不可譯之間
第八章翻譯文學國別屬性之爭
一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出
二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論
第九章“科學”論與“藝術”論之爭
一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?
二、“美化之藝術”論、“優勢競賽”論及其引發的論爭
第十章關於“翻譯學”的論爭
一、“翻譯學”可否建立?
二、如何看待借鑒西方譯論,如何看待和吸收
中國傳統譯論?
主要參考文獻目錄
後記
補後記
編輯後記
緒論
序章中國翻譯文學百年巡禮
一、近代:翻譯文學的肇始
二、五四時期翻譯文學的繁榮
三、30年代翻譯文學的成熟
四、戰爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進
五、50年代至70年代的翻譯文學
六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮
第一章“信達雅”之爭
一、“信達雅”及其來源的爭論
二、有關“信達雅”內涵的詮釋及其論爭
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究
第二章直譯與意譯之爭
一、對直譯的兩種理解
二、反對逐字直譯,主張意譯
三、強調“直譯”、“意譯”的辯徵統一
第三章“異化”與“歸化”之爭
一、近現代“歸化”和“異...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。