《法漢翻譯教程》是根據中國高等學校法語專業高年級教學大綱的要求,為法語專業高年級學生編寫的一部實用教程。教程可供一個學期教學使用。
《法漢翻譯教程》的內容分為兩個部分:一是翻譯知識、翻譯思想與翻譯原則;二是翻譯方法與技巧。根據法漢翻譯的特殊性和本教程使用對象的實際需要,本教程關於譯學基本理論和基本知識的介紹力求簡明扼要,將重點放在練習材料的編選與講解上,並結合編選的練習材料,有重點、有針對性地講解法譯漢的有關原則、技巧與方法。
在具體編寫中,本教程注重體現系統性、知識性和實用性兼容的原則。
作者簡介:
許鈞,浙江龍遊人,南京大學研究生院副院長,南京大學學術委員會副主任,教授、博士生導師,教育部高等學校外語專業教學指導委員會副主任委員,中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長。但任META、《外語教學與研究》、《外國語》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發表學術論文170餘篇,出版著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部。主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現代性研究譯叢》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。
目錄
第一章翻譯概述
1.翻譯是什麼?
2.翻譯什麼?
3.誰在翻譯?
4.怎麼翻譯?
5.為誰翻譯?
6.翻譯有何為?
7.思考題
第二章翻譯的過程與步驟
1.翻譯的思維、語義和審美層次
2.翻譯的過程與步驟
3.譯者在翻譯過程中的局限
4.形變——破原文本語言之形
5.形神兼備——保存原文本的“言語”形式價值,再現原作之“神”
6.思考與練習
第三章詞義與翻譯
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習
第四章結構調整與長句的處理
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習
第五章比喻與翻譯
第六章諺語和成語的翻譯
第七章語體與翻譯
第八章標點符號的處理
第九章翻譯中的註釋問題
第十章摘譯與編譯
第十一章翻譯中工具書的使用
第十二章詩歌翻譯與欣賞
參考書目
附錄
第一章翻譯概述
1.翻譯是什麼?
2.翻譯什麼?
3.誰在翻譯?
4.怎麼翻譯?
5.為誰翻譯?
6.翻譯有何為?
7.思考題
第二章翻譯的過程與步驟
1.翻譯的思維、語義和審美層次
2.翻譯的過程與步驟
3.譯者在翻譯過程中的局限
4.形變——破原文本語言之形
5.形神兼備——保存原文本的“言語”形式價值,再現原作之“神”
6.思考與練習
第三章詞義與翻譯
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習
第四章結構調整與長句的處理
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結
4.欣賞與練習...
商品資料
出版社:上海外語教育出版社出版日期:2007-11-01ISBN/ISSN:9787544604925 語言:簡體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:265頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。