作者:貝紐夫斯基
定價:NT$ 320
優惠價:88 折,NT$ 282
本商品已絕版
來自匈牙利的大冒險家,因緣際會踏上了十八世紀的台灣
寫下一段驚險、驚異、精彩的福爾摩沙傳奇史詩……
貝紐夫斯基(Benyovszky Móric)原為匈牙利的貴族,因參與波蘭的抗俄軍事行動而被俘入獄,成功脫獄並劫船逃逸之後,一路航行返回歐洲。這段冒險經歷不但至今仍為匈牙利人津津樂道,貝紐夫斯基在返航途中因緣際會來到福爾摩沙,展開十幾天驚險、驚異而精彩的台灣之旅,更與台灣原住民有多次接觸。雖然貝紐夫斯基與原住民頭目歃血訂盟,重返福爾摩沙展開殖民計畫的想法未能付諸實現,但是這位幻滅的「福爾摩沙之王」仍舊在台灣歷史上留下了屬於他的一頁傳奇。
本書深入介紹貝紐夫斯基其人其書,將《貝紐夫斯基伯爵之回憶與遊記》中有關「福爾摩沙」的內容詳譯為〈福爾摩沙紀實〉一文;同時,本書亦依據完整譯文,修正過去相關譯著略譯、錯譯而產生的謬誤,並重新描繪貝紐夫斯基台灣行旅的細節,及其所見的台灣人事物。不但是目前最為詳實、完整的中譯本,也是當前以貝紐夫斯基登陸事件為主題,進行最多討論的專著。
這片撲朔迷離的歷史拼圖或許未臻完整,但它將告訴我們更多關於這段異人冒險的始末,也為18世紀台灣原住民族與台灣史的討論激發更多可能。
本書特色
1. 貝紐夫斯基伯爵台灣探險紀事首度逐日、逐句、逐字完整中譯。
2. 相關匈文圖資首度披露,貝紐夫斯基登台之人事時地物詳細解謎。
3. 專家專文導讀,台灣史研究的深度對話與探索。
作者簡介:
莊宏哲
Chuang Hung-che
1955年生於彰化,輔大大眾傳播系畢業,美國美利堅大學進修。曾經服務於行政院新聞局,任職期間曾兩度派任駐匈牙利新聞外交官。2011年底退任公職後,潛浸水彩繪畫興趣成為自由畫家,目前任教於文化大學推廣教育部、淡水社區大學。
著作:
《匈牙利—走馬不看花》
《布達佩斯—走馬不看花》
Email: chuanghungche@yahoo.com.tw
名人推薦:
致讀者推薦文
貝紐夫斯基是位18世紀的探險家,也是自由鬥士、軍人、學者、旅行作家、殖民者,他的足跡遍及歐洲、亞洲、美洲及非洲。他曾參與波蘭的獨立戰爭,因而遭到俄國人俘虜並被流放到勘察加半島,而後自獄中逃脫,駕乘「聖彼得與聖保羅號」船艦經過一番冒險歷程,於1771年抵達福爾摩沙島,他是第一位登陸福爾摩沙的匈牙利人。
貝紐夫斯基在他的回憶錄中,對於福爾摩沙島有令人憧憬與景仰的描述。根據他的回憶,他對福爾摩沙第一印象的形容:「她是已知世界中最美麗最富庶的島嶼之一。」
之後,他也前往美國,最後則身亡馬達加斯加。他的聲名在匈牙利、斯洛伐克、波蘭、馬達加斯加備受尊崇---我希望從此以後,也能在台灣受到同樣的愛戴。
本書的作者莊宏哲曾經是派駐匈牙利多年的新聞外交官,也是我的至交好友。他對於貝紐夫斯基的著作以及歐洲世界,有相當程度的了解與認知。此書的出版具有重大意義,因為它是第一本較完整介紹這位匈牙利探險家的中文著作;而這位匈牙利探險家的一生,已將遠方國度的人民、文化拉近在一起。因此,我希望讀者也能喜歡莊宏哲所寫的這本書。
致上 誠摯敬意
匈牙利地理博物館 館長
Kubassek János博士
謹誌於 匈牙利 Érd市
Benyowsky航海回憶的再回憶
翁佳音 中央研究院台灣史研究所副研究員
(一)
研讀台灣史的人,鐵定都會知道有兩位奇特的歐洲番(stranger):一是法國人G. Psalmanasaar(約1679~1763),另一個就是本書的男主角M. Benyowsky (1746?~1786)。前者冒充原住民王子,講了一大堆的話唬爛;匈牙利或波蘭人的Benyowsky則通常被罵為無恥冒險家,以吹噓行走社交界。譬如他書中一開頭便說俄國長官女兒Aphanasia(有一本戲劇則把此女的名字寫成Athanasia)愛上他;後來又說深受日本四國沿岸的領主招待,相談甚歡。研究者大都已指出,事實上沒這個女孩,而當時日本仍在鎖國氣氛中,全無這回事。
也因此,正經的台灣史老師或研究者,通常不太願意深究這件發生於1771(清乾隆36)年之事,所以國內讀者知道有此號人物與事蹟者不多。但我老是覺得,把轟動一時又流傳甚久的國際浪漫史(romance)棄之一旁,實在是有點糟蹋。我很喜歡跟學生講他吹噓航經奄美大島時,與一位應該是掰出來、名叫Tinto Volangta(我戲譯芳名為「明月」)的年輕姑娘淡淡之愛;以及他炫耀在東台灣的作戰事蹟,並高調說台灣番仔(原住民)頭目Huapo與他歃血訂盟,試圖建設歐洲人殖民地,這簡直是18世紀的詹姆士龐德(James Pond)諜報劇情,不看,太可惜。
如今,拜網路文獻數位化的恩賜,要取得Benyowsky的原書影本已輕而易舉。不過相對的,縱使仍有新研究問世,寡聞所及,具重大突破的好像還少見。很高興,終於有曾任職匈牙利多年的退休新聞局外交官莊宏哲先生,花了相當的心力蒐輯、考訂,並翻譯台灣部分,而交由前衛出版社堂堂出版這本好書。書中,他澄清了主人翁Benyowsky的國籍,以及他的船在東台灣何處登陸,跟哪些原住民互動,等等。我特別要一提的是,莊先生根據1898年的英譯本,提出登陸地點是Kaleewan,為「加禮宛」,也就是宜蘭冬山河河口,進而是蘇澳一帶,這是迄今比較少被提到的觀點。
(二)
莊先生的說法,算不算定論,並非我或少數人說了就算,這是「歷史」迷人之處。我寫這篇小文呼應他,除了佩服其認真用心外,主要仍在提醒研究界與讀者,有些看似荒誕不經的歷史敘述,若經史學的結構想像,還是可挖掘出一些若隱若現的「事實」,從而迫使我們反思既定的歷史圖像。
當然,若從謹嚴角度來看,Benyowsky的航海記錄確實糟透了。船隻明明經過奄美大島後往南走,內容說船員發現可照Anson Voyage的航線,也就是可從台灣南端的巴士海峽航行到澳門。但接下來的紀錄,經緯度與地名亂七八糟,「害」得我們的莊先生花了相當篇幅去考證;結局,看記錄,Benyowsky的船好像又折回,大費周章繞過北部海岸前往澳門。
不過,他確實到過到日本,日本研究者也老早考訂出確實地點。Benyowsky曾在琉球群島北端的Usmay Ligon,即奄美(Amami)大島,用德文寫信向長崎出島的荷蘭商館求救,並警告俄國有侵略日本之野心。出島的荷、日人把信文翻譯後,認為侵寇是無稽之談,信件束之高閣,迄今存於檔案館。然而,Benyowsky當時誇張恐嚇,居然影響到稍後的經世論家林子平(1738~1793),從而開啟日本警戒北方俄國的論述。林子平有幅著名的「琉球三省并三十六島之図」,原來也是由此產生的國防論作,如今很受中國保釣運動者鍾愛,因為該圖釣魚台的顏色與中國相同,被認為是釣魚台屬中國的如山鐵證。至於該圖台灣色不同中國,當然得蓄意漠視。就這樣,吹噓中有不易事實,事實中有肆意虛構,這是「歷史」難免的特色。包括Benyowsky之名,被當時人誤解為德文名而譯為「はんべんごろう」,後來在我們國內居然又迸出「半邊五郎」的譯名,有趣吧?
(三)
還是回到台灣的有趣事。Benyowsky離開奄美島後,大約漂航一週,才到台灣東部。由於書中提到是在23.22度靠泊,因此一般的書通常都認為是在花蓮秀姑巒溪的大港口一帶,莊先生以新資料主張是宜蘭冬山河與蘇澳等地,並提出種種的解釋,我暫不妨害讀者順著閱讀與判斷。我只希望在讀完後,不妨抽閒讓腦筋運動一下,一併思考我以下所提出的兩個問題:
一、Benyowsky在東部宜蘭、花蓮一帶約18天的活動,是否接觸對象全屬原住民?他們的對話,如:“Signor Houvritto, vai, vai.”,分析起來,倒是很像西班牙語與閩南語的混合,也許原招呼語是:“Señor Horrido, Lai, Lai. ”「大人先生,來來。」換言之,在解析他的回憶時,族群對象,不妨稍放寬一點。例如,頭目Hoapo及其屬下的行頭與武裝描述,看起來很像滿清帝國的裝備,是真的原住民嗎?進而,當時的戰鬥有千萬人參與,是否吹法螺吹過頭?Benyowsky的同行者Ivan Ryumin也留下記錄,爆料說東台灣之戰,只是小事一樁。
因此,英語版的編譯者就曾懷疑他可能是離開台灣,經澎湖(Piscatoria)後,因缺水進入Tanasoa,而與當地人爭執交戰。後來回憶,也許把此段戰事錯置到東台灣。我看這個可能性也不是沒有。Tanasoa,顯然就是西洋人海圖上的Tansoa,即福建省外小島銅山或東山。他們的船離開東山後,遇到會講一點點葡萄牙語的華人漁民篷船,而於當年9月22日被帶到澳門。
二、縱然Benyowsky東台灣戰記可能誇張或錯置,並不表示說宜蘭、花蓮一帶的故事就沒精彩事可講。其實,我們可以從日本文獻,如《華夷變態》、《唐通事會所日錄》等,得知1692~1693(清康熙31)年前後,有宜蘭原住民「漂流」到日本被遣返,內情也許不單純,東台灣應該不像研究者所說的那樣與外界隔絕。而郁永河的《裨海紀遊》又提到大約1695年時通事賴科前往東部台灣,「……東番……各番社,禾黍芃芃,比戶殷富,為苦野番間阻,不得與山西通,欲約西番夾擊之。」這段記事,看起來又與Benyowsky吹噓的情節有些神似。Benyowsky的膨風故事,還是值得再回憶。
(四)
研究界所忽略的軼事,還不止上舉之例。多年前,我就看到荷蘭東印度公司的士兵冒險記中,有位名叫范‧德‧哈賀(Carolus Van der Haegh)比利時人士兵,他於1704年6月時與同夥在菲律賓偷取一艘船,航經東部台灣,也看到「像華人」的漁民與村庄。這個村庄從文字描述看來(參見Zutphen, 2002. De avonturen van een VOC-soldaat.),倒很像是宜蘭的蘇澳。也因此,莊先生提到Benyowsky船有到蘇澳,我多少能同意。
最後,我順著莊先生的勞心勞力著作,既然要繼續推想東台灣的少文字時代史事,我就再提出一個可討論的史學結構想像。Kaleewan(加禮宛)與蘇澳是東台灣重要舞台,那蘇澳為何地名叫蘇澳?蘇澳在西班牙文獻上,是被命名為“St. Lorenzo”,在荷蘭文獻中,蘇澳與加禮宛都是東台灣重要的交易地點,而且是唯一可入大船的港口。我不禁開始懷疑,蘇澳這個地名是否與野柳(Punto Diablo)、三貂角(Saint Jago),以及「哆囉滿(Douroman)」一樣,都是西班牙語地名?西班牙語的Lorenzo,閩南語音大約是「路連蘇(Lō•-liân-so•)」,省略之後為「蘇」。Benyowsky在這裡碰到西班牙人,也就不那麼奇怪了。
無論如何,Benyowsky到日本之後,日本有林子平的防衛北方外犯之論;他1771年離開台灣一、二十年後,中文文獻開始有東台灣的非法移民、海盜的記錄。這本書若放在如此長期歷史文脈中來閱讀,也許會更好玩。
在真實與虛擬之間
詹素娟 中央研究院台灣史研究所副研究員
貝紐夫斯基(Mauritius Augustus Count de Benyowsky)是十八世紀著名的匈牙利傳奇人物。他在1770年因涉入波蘭與俄羅斯的戰事,遭俄人俘虜,最後關押在西伯利亞堪察加半島的監獄。1771年,貝紐夫斯基與同夥奪船逃離堪察加半島,向南航向自由。在行程中,貝紐夫斯基的航海日誌曾以數十頁篇幅,描述該船在1771年8月26日到9月12日之間,在台灣東岸登陸、遭逢原住民的經歷。這一今天讀來仍相當精彩刺激的探險遭遇,儘管當時清帝國的台灣官府未必知曉,一般民眾也可能完全不曾聽說,卻是十八世紀真實發生於島嶼東部的重大事件,其紀錄更成為十九世紀來台西方人瞭解台灣風土人情的重要參考。
因此,長久以來,貝紐夫斯基的相關書寫,主要流傳於史蒂瑞(Joseph Beal Steere)或禮密臣(或戴維遜,James W. Davidson)等西方人的調查資料與台灣書寫中,不見於漢文史料;日治時期的伊能嘉矩,自將貝紐夫斯基的事蹟納入《台灣文化志》的框架後,始成為較普遍的歷史知識。針對這一事件,有人說:貝紐夫斯基在「無意中闖入了台灣歷史」,也有人把事件視為與原住民世界相關的漂流史之一;然而,貝紐夫斯基的台灣「快閃」,說明了什麼歷史現象?貝紐夫斯基與夥伴們究竟遇見了「誰」,似乎從未得到明確的討論。進一步來說,貝紐夫斯基的身世、航海日誌的書寫與版本,到目前為止還不曾獲得台灣人的注目與重視。當此之時,兩度派駐匈牙利擔任新聞外交官的莊宏哲先生,在機緣、興趣、歷史愛好與執著的努力之下,致力於這份資料的譯解,並試圖提出一套解釋的說法。
我們細看內容,全書分為四篇,第一篇說明貝紐夫斯基的人與書,第二篇是與台灣相關的航海日誌文本中譯,三、四兩篇則是作者以文本為基礎,針對來台前的海上航程、船艦兩次登島的港灣地點(第一登陸現場、第二登陸現場)、登島時間、誰是登島第一人,尤其是貝紐夫斯基一行人在島上相遇的西班牙人、原住民村落及所屬民族等的詳細討論。對讀者來說,藉由本書的帶引,除能直接讀取貝紐夫斯基〈福爾摩沙紀實〉的完整中譯外,對作者的創見,無論是否認同,應該也能各自找到理解的切入點。
就筆者而言,本書最有趣的部分,則在於作者有關登陸地、原住民族的推論。不同於伊能嘉矩對第一登陸地──秀姑巒溪口(即東海岸花蓮縣豐濱鄉的大港口)的推測,作者認為1771年8月26日船艦的首次登岸探路地點是蘇澳灣的北方岬角灣內處;其次,儘管歷次版本對8月28日停泊上陸的第二處港灣都註說貝紐夫斯基留空未寫,但作者根據1898年的英文版,則指出該處為Kaleewan Bay(加禮宛灣),即今冬山河口。而基於貝紐夫斯基兩次登陸都在宜蘭境內的假設,作者在整理文本記錄的十二次原住民接觸經驗,並歸納出五種類別──蘇澳灣原住民、交易物品原住民、Huapo原住民、汲水處原住民、Hapuasingo原住民後,對可能的對應部族盡皆鎖定於北台灣的原住民族。對前三者,作者分別推估為猴猴族、噶瑪蘭族(或疑似巴宰族)、泰雅族;對後兩者,作者態度謹慎,雖點名凱達格蘭、巴賽、龜崙、道卡斯,甚至賽夏族等,還是不敢輕易斷定。
由於資料過於稀少,加上筆者對經緯度、洋流、岬角地形、風向、海洋深度等所知有限,著實不敢斷言作者登陸地推論的可否。但作者根據維基百科「與那國島可以遠眺台灣」之說,以文本提到「此時福爾摩沙島已在視線內了」一語,猜測貝紐夫斯基船艦駛進的大岩石即為與那國島東部石岩之臆測;或未慮及今日「既寬且深」的蘇澳灣,也是日治時期即已開始整建的人工港口;或冬山河不能直接出海,必須匯入蘭陽溪一起流向海口,所以加禮宛灣未必小而美等,卻還有參酌思考的空間。
筆者雖不能完全肯認貝紐夫斯基船艦的兩次登陸地,卻也可以假設:如果貝紐夫斯基船艦的第一處登陸地真是蘇澳灣,該地住民確實可能是猴猴人。只是猴猴人並非來自大洋洲的外鄉人,而是原居花蓮立霧溪流域的在地人;他們是在太魯閣人的東遷壓力下,離開老家,並在陶賽人的驅趕下,一路穿山越嶺,北上到蘇澳一帶的猴猴高地;又因泰雅族南澳群的虎視,轉遷海岸沙丘,十九世紀中葉始返回南方澳海邊,日治時代則入住南澳。至於作者推測第二處遭逢的「交易物品原住民」為噶瑪蘭人,應該無誤。自有文獻記載,噶瑪蘭人即以划獨木舟往來於沿岸海域的活動力著稱──最北曾抵達今新北市金山區、在八里區留下噶瑪蘭坑地名,向南則越過秀姑巒溪口,威嚇阿美族人;而這樣的移動,有時會在海上與外來者交易物品,有時則是戰鬥獵首,很難以單面形象揣測他們的對外關係。同時,筆者也要指出,Kavalan(噶瑪蘭)作為平原數十個村落的集稱,需到二十世紀才發展出「民族」意涵;回歸到十八世紀,其中實包含各種文化特性、生計型態不一,且彼此不相統屬,甚或關係對立的社群。換句話說,我們若考慮到蘭陽平原內部社群的差異性,就不會以單一同質的民族性解釋十八世紀的噶瑪蘭人,也會把仍在西部發展農墾勢力的巴宰族、在中央山地活動的泰雅族溪頭群,暫時排除在相關的考慮外。
貝紐夫斯基最引人爭議的敘述,大概是馬匹、原住民動員人數、大量的金銀塊、盟約、紙張與文字書寫等,前人如史蒂瑞等均曾提出質疑,筆者也認為貝紐夫斯基有誇大不實之嫌。不過,考慮到「福爾摩沙經歷」是貝紐夫斯基對歐洲王室貴族說服募款的「文案」,為了讓金主感覺「海外投資‧物超所值」,在事實之中增補素材、誇張數據,甚至模糊化台灣已納入清帝國版圖的政治現實等,都是必要的策略。解讀文本,原就是遊走於虛擬與現實之間的考驗,在繁花異草中淘解出真相的果實,才是趣味的所在。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 5 |
3折 | 4 |
5折 | 23 |
6折 | 1 |
7折 | 6 |
7折以上 | 4 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:貝紐夫斯基
優惠價: 88 折, NT$ 282 NT$ 320
本商品已絕版
來自匈牙利的大冒險家,因緣際會踏上了十八世紀的台灣
寫下一段驚險、驚異、精彩的福爾摩沙傳奇史詩……
貝紐夫斯基(Benyovszky Móric)原為匈牙利的貴族,因參與波蘭的抗俄軍事行動而被俘入獄,成功脫獄並劫船逃逸之後,一路航行返回歐洲。這段冒險經歷不但至今仍為匈牙利人津津樂道,貝紐夫斯基在返航途中因緣際會來到福爾摩沙,展開十幾天驚險、驚異而精彩的台灣之旅,更與台灣原住民有多次接觸。雖然貝紐夫斯基與原住民頭目歃血訂盟,重返福爾摩沙展開殖民計畫的想法未能付諸實現,但是這位幻滅的「福爾摩沙之王」仍舊在台灣歷史上留下了屬於他的一頁傳奇。
本書深入介紹貝紐夫斯基其人其書,將《貝紐夫斯基伯爵之回憶與遊記》中有關「福爾摩沙」的內容詳譯為〈福爾摩沙紀實〉一文;同時,本書亦依據完整譯文,修正過去相關譯著略譯、錯譯而產生的謬誤,並重新描繪貝紐夫斯基台灣行旅的細節,及其所見的台灣人事物。不但是目前最為詳實、完整的中譯本,也是當前以貝紐夫斯基登陸事件為主題,進行最多討論的專著。
這片撲朔迷離的歷史拼圖或許未臻完整,但它將告訴我們更多關於這段異人冒險的始末,也為18世紀台灣原住民族與台灣史的討論激發更多可能。
本書特色
1. 貝紐夫斯基伯爵台灣探險紀事首度逐日、逐句、逐字完整中譯。
2. 相關匈文圖資首度披露,貝紐夫斯基登台之人事時地物詳細解謎。
3. 專家專文導讀,台灣史研究的深度對話與探索。
作者簡介:
莊宏哲
Chuang Hung-che
1955年生於彰化,輔大大眾傳播系畢業,美國美利堅大學進修。曾經服務於行政院新聞局,任職期間曾兩度派任駐匈牙利新聞外交官。2011年底退任公職後,潛浸水彩繪畫興趣成為自由畫家,目前任教於文化大學推廣教育部、淡水社區大學。
著作:
《匈牙利—走馬不看花》
《布達佩斯—走馬不看花》
Email: chuanghungche@yahoo.com.tw
名人推薦:
致讀者推薦文
貝紐夫斯基是位18世紀的探險家,也是自由鬥士、軍人、學者、旅行作家、殖民者,他的足跡遍及歐洲、亞洲、美洲及非洲。他曾參與波蘭的獨立戰爭,因而遭到俄國人俘虜並被流放到勘察加半島,而後自獄中逃脫,駕乘「聖彼得與聖保羅號」船艦經過一番冒險歷程,於1771年抵達福爾摩沙島,他是第一位登陸福爾摩沙的匈牙利人。
貝紐夫斯基在他的回憶錄中,對於福爾摩沙島有令人憧憬與景仰的描述。根據他的回憶,他對福爾摩沙第一印象的形容:「她是已知世界中最美麗最富庶的島嶼之一。」
之後,他也前往美國,最後則身亡馬達加斯加。他的聲名在匈牙利、斯洛伐克、波蘭、馬達加斯加備受尊崇---我希望從此以後,也能在台灣受到同樣的愛戴。
本書的作者莊宏哲曾經是派駐匈牙利多年的新聞外交官,也是我的至交好友。他對於貝紐夫斯基的著作以及歐洲世界,有相當程度的了解與認知。此書的出版具有重大意義,因為它是第一本較完整介紹這位匈牙利探險家的中文著作;而這位匈牙利探險家的一生,已將遠方國度的人民、文化拉近在一起。因此,我希望讀者也能喜歡莊宏哲所寫的這本書。
致上 誠摯敬意
匈牙利地理博物館 館長
Kubassek János博士
謹誌於 匈牙利 Érd市
Benyowsky航海回憶的再回憶
翁佳音 中央研究院台灣史研究所副研究員
(一)
研讀台灣史的人,鐵定都會知道有兩位奇特的歐洲番(stranger):一是法國人G. Psalmanasaar(約1679~1763),另一個就是本書的男主角M. Benyowsky (1746?~1786)。前者冒充原住民王子,講了一大堆的話唬爛;匈牙利或波蘭人的Benyowsky則通常被罵為無恥冒險家,以吹噓行走社交界。譬如他書中一開頭便說俄國長官女兒Aphanasia(有一本戲劇則把此女的名字寫成Athanasia)愛上他;後來又說深受日本四國沿岸的領主招待,相談甚歡。研究者大都已指出,事實上沒這個女孩,而當時日本仍在鎖國氣氛中,全無這回事。
也因此,正經的台灣史老師或研究者,通常不太願意深究這件發生於1771(清乾隆36)年之事,所以國內讀者知道有此號人物與事蹟者不多。但我老是覺得,把轟動一時又流傳甚久的國際浪漫史(romance)棄之一旁,實在是有點糟蹋。我很喜歡跟學生講他吹噓航經奄美大島時,與一位應該是掰出來、名叫Tinto Volangta(我戲譯芳名為「明月」)的年輕姑娘淡淡之愛;以及他炫耀在東台灣的作戰事蹟,並高調說台灣番仔(原住民)頭目Huapo與他歃血訂盟,試圖建設歐洲人殖民地,這簡直是18世紀的詹姆士龐德(James Pond)諜報劇情,不看,太可惜。
如今,拜網路文獻數位化的恩賜,要取得Benyowsky的原書影本已輕而易舉。不過相對的,縱使仍有新研究問世,寡聞所及,具重大突破的好像還少見。很高興,終於有曾任職匈牙利多年的退休新聞局外交官莊宏哲先生,花了相當的心力蒐輯、考訂,並翻譯台灣部分,而交由前衛出版社堂堂出版這本好書。書中,他澄清了主人翁Benyowsky的國籍,以及他的船在東台灣何處登陸,跟哪些原住民互動,等等。我特別要一提的是,莊先生根據1898年的英譯本,提出登陸地點是Kaleewan,為「加禮宛」,也就是宜蘭冬山河河口,進而是蘇澳一帶,這是迄今比較少被提到的觀點。
(二)
莊先生的說法,算不算定論,並非我或少數人說了就算,這是「歷史」迷人之處。我寫這篇小文呼應他,除了佩服其認真用心外,主要仍在提醒研究界與讀者,有些看似荒誕不經的歷史敘述,若經史學的結構想像,還是可挖掘出一些若隱若現的「事實」,從而迫使我們反思既定的歷史圖像。
當然,若從謹嚴角度來看,Benyowsky的航海記錄確實糟透了。船隻明明經過奄美大島後往南走,內容說船員發現可照Anson Voyage的航線,也就是可從台灣南端的巴士海峽航行到澳門。但接下來的紀錄,經緯度與地名亂七八糟,「害」得我們的莊先生花了相當篇幅去考證;結局,看記錄,Benyowsky的船好像又折回,大費周章繞過北部海岸前往澳門。
不過,他確實到過到日本,日本研究者也老早考訂出確實地點。Benyowsky曾在琉球群島北端的Usmay Ligon,即奄美(Amami)大島,用德文寫信向長崎出島的荷蘭商館求救,並警告俄國有侵略日本之野心。出島的荷、日人把信文翻譯後,認為侵寇是無稽之談,信件束之高閣,迄今存於檔案館。然而,Benyowsky當時誇張恐嚇,居然影響到稍後的經世論家林子平(1738~1793),從而開啟日本警戒北方俄國的論述。林子平有幅著名的「琉球三省并三十六島之図」,原來也是由此產生的國防論作,如今很受中國保釣運動者鍾愛,因為該圖釣魚台的顏色與中國相同,被認為是釣魚台屬中國的如山鐵證。至於該圖台灣色不同中國,當然得蓄意漠視。就這樣,吹噓中有不易事實,事實中有肆意虛構,這是「歷史」難免的特色。包括Benyowsky之名,被當時人誤解為德文名而譯為「はんべんごろう」,後來在我們國內居然又迸出「半邊五郎」的譯名,有趣吧?
(三)
還是回到台灣的有趣事。Benyowsky離開奄美島後,大約漂航一週,才到台灣東部。由於書中提到是在23.22度靠泊,因此一般的書通常都認為是在花蓮秀姑巒溪的大港口一帶,莊先生以新資料主張是宜蘭冬山河與蘇澳等地,並提出種種的解釋,我暫不妨害讀者順著閱讀與判斷。我只希望在讀完後,不妨抽閒讓腦筋運動一下,一併思考我以下所提出的兩個問題:
一、Benyowsky在東部宜蘭、花蓮一帶約18天的活動,是否接觸對象全屬原住民?他們的對話,如:“Signor Houvritto, vai, vai.”,分析起來,倒是很像西班牙語與閩南語的混合,也許原招呼語是:“Señor Horrido, Lai, Lai. ”「大人先生,來來。」換言之,在解析他的回憶時,族群對象,不妨稍放寬一點。例如,頭目Hoapo及其屬下的行頭與武裝描述,看起來很像滿清帝國的裝備,是真的原住民嗎?進而,當時的戰鬥有千萬人參與,是否吹法螺吹過頭?Benyowsky的同行者Ivan Ryumin也留下記錄,爆料說東台灣之戰,只是小事一樁。
因此,英語版的編譯者就曾懷疑他可能是離開台灣,經澎湖(Piscatoria)後,因缺水進入Tanasoa,而與當地人爭執交戰。後來回憶,也許把此段戰事錯置到東台灣。我看這個可能性也不是沒有。Tanasoa,顯然就是西洋人海圖上的Tansoa,即福建省外小島銅山或東山。他們的船離開東山後,遇到會講一點點葡萄牙語的華人漁民篷船,而於當年9月22日被帶到澳門。
二、縱然Benyowsky東台灣戰記可能誇張或錯置,並不表示說宜蘭、花蓮一帶的故事就沒精彩事可講。其實,我們可以從日本文獻,如《華夷變態》、《唐通事會所日錄》等,得知1692~1693(清康熙31)年前後,有宜蘭原住民「漂流」到日本被遣返,內情也許不單純,東台灣應該不像研究者所說的那樣與外界隔絕。而郁永河的《裨海紀遊》又提到大約1695年時通事賴科前往東部台灣,「……東番……各番社,禾黍芃芃,比戶殷富,為苦野番間阻,不得與山西通,欲約西番夾擊之。」這段記事,看起來又與Benyowsky吹噓的情節有些神似。Benyowsky的膨風故事,還是值得再回憶。
(四)
研究界所忽略的軼事,還不止上舉之例。多年前,我就看到荷蘭東印度公司的士兵冒險記中,有位名叫范‧德‧哈賀(Carolus Van der Haegh)比利時人士兵,他於1704年6月時與同夥在菲律賓偷取一艘船,航經東部台灣,也看到「像華人」的漁民與村庄。這個村庄從文字描述看來(參見Zutphen, 2002. De avonturen van een VOC-soldaat.),倒很像是宜蘭的蘇澳。也因此,莊先生提到Benyowsky船有到蘇澳,我多少能同意。
最後,我順著莊先生的勞心勞力著作,既然要繼續推想東台灣的少文字時代史事,我就再提出一個可討論的史學結構想像。Kaleewan(加禮宛)與蘇澳是東台灣重要舞台,那蘇澳為何地名叫蘇澳?蘇澳在西班牙文獻上,是被命名為“St. Lorenzo”,在荷蘭文獻中,蘇澳與加禮宛都是東台灣重要的交易地點,而且是唯一可入大船的港口。我不禁開始懷疑,蘇澳這個地名是否與野柳(Punto Diablo)、三貂角(Saint Jago),以及「哆囉滿(Douroman)」一樣,都是西班牙語地名?西班牙語的Lorenzo,閩南語音大約是「路連蘇(Lō•-liân-so•)」,省略之後為「蘇」。Benyowsky在這裡碰到西班牙人,也就不那麼奇怪了。
無論如何,Benyowsky到日本之後,日本有林子平的防衛北方外犯之論;他1771年離開台灣一、二十年後,中文文獻開始有東台灣的非法移民、海盜的記錄。這本書若放在如此長期歷史文脈中來閱讀,也許會更好玩。
在真實與虛擬之間
詹素娟 中央研究院台灣史研究所副研究員
貝紐夫斯基(Mauritius Augustus Count de Benyowsky)是十八世紀著名的匈牙利傳奇人物。他在1770年因涉入波蘭與俄羅斯的戰事,遭俄人俘虜,最後關押在西伯利亞堪察加半島的監獄。1771年,貝紐夫斯基與同夥奪船逃離堪察加半島,向南航向自由。在行程中,貝紐夫斯基的航海日誌曾以數十頁篇幅,描述該船在1771年8月26日到9月12日之間,在台灣東岸登陸、遭逢原住民的經歷。這一今天讀來仍相當精彩刺激的探險遭遇,儘管當時清帝國的台灣官府未必知曉,一般民眾也可能完全不曾聽說,卻是十八世紀真實發生於島嶼東部的重大事件,其紀錄更成為十九世紀來台西方人瞭解台灣風土人情的重要參考。
因此,長久以來,貝紐夫斯基的相關書寫,主要流傳於史蒂瑞(Joseph Beal Steere)或禮密臣(或戴維遜,James W. Davidson)等西方人的調查資料與台灣書寫中,不見於漢文史料;日治時期的伊能嘉矩,自將貝紐夫斯基的事蹟納入《台灣文化志》的框架後,始成為較普遍的歷史知識。針對這一事件,有人說:貝紐夫斯基在「無意中闖入了台灣歷史」,也有人把事件視為與原住民世界相關的漂流史之一;然而,貝紐夫斯基的台灣「快閃」,說明了什麼歷史現象?貝紐夫斯基與夥伴們究竟遇見了「誰」,似乎從未得到明確的討論。進一步來說,貝紐夫斯基的身世、航海日誌的書寫與版本,到目前為止還不曾獲得台灣人的注目與重視。當此之時,兩度派駐匈牙利擔任新聞外交官的莊宏哲先生,在機緣、興趣、歷史愛好與執著的努力之下,致力於這份資料的譯解,並試圖提出一套解釋的說法。
我們細看內容,全書分為四篇,第一篇說明貝紐夫斯基的人與書,第二篇是與台灣相關的航海日誌文本中譯,三、四兩篇則是作者以文本為基礎,針對來台前的海上航程、船艦兩次登島的港灣地點(第一登陸現場、第二登陸現場)、登島時間、誰是登島第一人,尤其是貝紐夫斯基一行人在島上相遇的西班牙人、原住民村落及所屬民族等的詳細討論。對讀者來說,藉由本書的帶引,除能直接讀取貝紐夫斯基〈福爾摩沙紀實〉的完整中譯外,對作者的創見,無論是否認同,應該也能各自找到理解的切入點。
就筆者而言,本書最有趣的部分,則在於作者有關登陸地、原住民族的推論。不同於伊能嘉矩對第一登陸地──秀姑巒溪口(即東海岸花蓮縣豐濱鄉的大港口)的推測,作者認為1771年8月26日船艦的首次登岸探路地點是蘇澳灣的北方岬角灣內處;其次,儘管歷次版本對8月28日停泊上陸的第二處港灣都註說貝紐夫斯基留空未寫,但作者根據1898年的英文版,則指出該處為Kaleewan Bay(加禮宛灣),即今冬山河口。而基於貝紐夫斯基兩次登陸都在宜蘭境內的假設,作者在整理文本記錄的十二次原住民接觸經驗,並歸納出五種類別──蘇澳灣原住民、交易物品原住民、Huapo原住民、汲水處原住民、Hapuasingo原住民後,對可能的對應部族盡皆鎖定於北台灣的原住民族。對前三者,作者分別推估為猴猴族、噶瑪蘭族(或疑似巴宰族)、泰雅族;對後兩者,作者態度謹慎,雖點名凱達格蘭、巴賽、龜崙、道卡斯,甚至賽夏族等,還是不敢輕易斷定。
由於資料過於稀少,加上筆者對經緯度、洋流、岬角地形、風向、海洋深度等所知有限,著實不敢斷言作者登陸地推論的可否。但作者根據維基百科「與那國島可以遠眺台灣」之說,以文本提到「此時福爾摩沙島已在視線內了」一語,猜測貝紐夫斯基船艦駛進的大岩石即為與那國島東部石岩之臆測;或未慮及今日「既寬且深」的蘇澳灣,也是日治時期即已開始整建的人工港口;或冬山河不能直接出海,必須匯入蘭陽溪一起流向海口,所以加禮宛灣未必小而美等,卻還有參酌思考的空間。
筆者雖不能完全肯認貝紐夫斯基船艦的兩次登陸地,卻也可以假設:如果貝紐夫斯基船艦的第一處登陸地真是蘇澳灣,該地住民確實可能是猴猴人。只是猴猴人並非來自大洋洲的外鄉人,而是原居花蓮立霧溪流域的在地人;他們是在太魯閣人的東遷壓力下,離開老家,並在陶賽人的驅趕下,一路穿山越嶺,北上到蘇澳一帶的猴猴高地;又因泰雅族南澳群的虎視,轉遷海岸沙丘,十九世紀中葉始返回南方澳海邊,日治時代則入住南澳。至於作者推測第二處遭逢的「交易物品原住民」為噶瑪蘭人,應該無誤。自有文獻記載,噶瑪蘭人即以划獨木舟往來於沿岸海域的活動力著稱──最北曾抵達今新北市金山區、在八里區留下噶瑪蘭坑地名,向南則越過秀姑巒溪口,威嚇阿美族人;而這樣的移動,有時會在海上與外來者交易物品,有時則是戰鬥獵首,很難以單面形象揣測他們的對外關係。同時,筆者也要指出,Kavalan(噶瑪蘭)作為平原數十個村落的集稱,需到二十世紀才發展出「民族」意涵;回歸到十八世紀,其中實包含各種文化特性、生計型態不一,且彼此不相統屬,甚或關係對立的社群。換句話說,我們若考慮到蘭陽平原內部社群的差異性,就不會以單一同質的民族性解釋十八世紀的噶瑪蘭人,也會把仍在西部發展農墾勢力的巴宰族、在中央山地活動的泰雅族溪頭群,暫時排除在相關的考慮外。
貝紐夫斯基最引人爭議的敘述,大概是馬匹、原住民動員人數、大量的金銀塊、盟約、紙張與文字書寫等,前人如史蒂瑞等均曾提出質疑,筆者也認為貝紐夫斯基有誇大不實之嫌。不過,考慮到「福爾摩沙經歷」是貝紐夫斯基對歐洲王室貴族說服募款的「文案」,為了讓金主感覺「海外投資‧物超所值」,在事實之中增補素材、誇張數據,甚至模糊化台灣已納入清帝國版圖的政治現實等,都是必要的策略。解讀文本,原就是遊走於虛擬與現實之間的考驗,在繁花異草中淘解出真相的果實,才是趣味的所在。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 5 |
3折 | 4 |
5折 | 23 |
6折 | 1 |
7折 | 6 |
7折以上 | 4 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode