一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,
是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!
英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市! 她所吟唱的字句,是如此瑰麗,他彷彿已經為之著迷了整個夏季。
很快地,他的雙眼就飲盡了她的美麗,連一滴也不留在那迷惑的杯裡,
For so delicious were the words she sung,It seem'd he had lov'd them a whole summer long:And soon his eyes had drunk her beauty up,Leaving no drop in the bewildering cup,
★ 英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,中英對照,經典重現!
★ 新銳畫家Ethyrash精美配圖,揉和古典與現代,視覺令人耳目一新!
★ 西洋版《白蛇傳》,劇情曲折、意象豐美、風格奇幻、文字瑰麗,為美的極致呈現!
★ 《蛇女蕾米雅》,影響了美國名作家愛倫坡的創作!英國文評家蘭姆:「這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇!」 傳說中,結局將是我倆彼此相遇。
這樣的命中注定,即使下輩子的我仍須受阻咒成為蛇女,也在所不惜。 蕾米雅(Lamia)在傳說、神話裡有諸多不同解釋:吞食兒童的利比亞皇后、引誘並吸食男性鮮血的魔怪,擁有女性上半身及蛇類下半身的生物(蛇女)等等。本詩中,濟慈借用此名,化為詩中的美麗蛇女,細述她與人類青年萊修斯(Lycius)相遇相戀的奇幻故事,有如西方世界的《白蛇傳》。《蛇女蕾米雅》在西方文壇上舉足輕重,影響了美國名作家愛倫坡的創作,英國重要作家蘭姆更盛讚它為「歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇」。《蛇女蕾米雅》能得到如此地位,不僅是因為它富含精準具體的意象,華美、細膩而成熟的文字,也因為濟慈融合各種感官體驗,在詩中傳達整體性的美,同時展現出他對人生、社會責任的思考。
譯者簡介:
葉欣
七年級生,天秤座,彰化鹿港人。清華大學外文系畢業,現就讀於中山大學外國語文學系研究所。喜愛文學、畫作與音樂,自中學寫作小說與散文至今,已於私人部落格發表多篇散文與數部長篇奇幻小說。期待將國外優秀、精彩的文學作品及理論引介入臺灣,同時汲取更多寫作經驗,以同時走上創作、翻譯兩條道路,成為一名優秀的文字工作者。
章節試閱
第一部
很久、很久以前,妖精們還未將仙女和半人羊逐出茂盛的森林,精靈之王奧伯龍那璀璨的、嵌著純淨寶石的王冠、權杖和斗篷也還沒有嚇壞樹仙及農牧神,使他們逃離有著燈芯草、灌木林和黃花九輪草的草原。風流多情的赫密斯空下了他的黃金寶座,著手偷取一段戀情;他從高聳的奧林帕斯山上,偷走了照在約夫神雲層這一側的光,以免被他偉大的召喚者瞧見蹤影;然後,他躲進了克里特岸邊的一處森林。
因為,在這神聖之島上的某地,住著一位讓所有帶蹄的人羊,都為之下跪的仙女;疲倦的小海神們,在她白皙的腳邊灑下珍珠粒粒,並在岸上愛慕著她,直到形銷骨立。
這情況,不但經常發生在她沐浴的泉水附近,連她偶爾前往的草地,也鋪滿華麗的贈禮;即使打開幻想的首飾盒任君挑選,繆思女神也無緣得見。
啊,她的雙足邊,臣服著怎樣一個愛的世界!
赫密斯想道,一股神聖的熱流,遂從他長著翅膀的雙足一路延燒到他的耳邊;原本百合般純淨的白,在他的金髮之下轉為玫瑰的色彩,他的鬈髮滿懷嫉妒地緊依著他裸露的雙肩。
他飛過一座座溪谷、一片片森林,以全新的熱情呼吸花的香氣。他隨著許多不同的河流蜿蜒,直至抵達河的泉源,想找出甜美的仙女,究竟將她的祕密小床鋪在哪邊。
但他白費了力氣,到哪兒都找不到這可愛的仙女,因此他哀怨地到了偏僻之地休息,惱火地妒忌起了樹神,甚至也妒忌著這片森林。
當他站在那裡,他聽見一縷悲切的聲音,那聲音如此憂戚,一旦聽見,每顆溫柔的心裡,痛苦都被摧毀殆盡,僅僅留下憐憫。
那孤獨的聲音,這麼說著:
「我什麼時候,才能從這座裝飾著花環的墳墓裡甦醒!
什麼時候才能住進一個適合生命、愛情,歡愉,也適合心和雙唇的紅潤爭執的可愛身體!啊,我真不幸!」
雙足如飛鴿般敏捷的神祇在樹和灌木旁悄悄滑行,當他飛速前進,他輕柔地擦過較高的青草和盛綻著花的雜草,直到在暗淡草叢裡,找到一條瑟瑟發抖、盤成了圓圈,顏色亮麗的蛇。
她盤成複雜形狀的身體有著眩目色彩,遍綴著朱紅、金黃,天藍和青綠的斑;她身上如斑馬似的條紋滿布、美洲豹似的斑點遍處,再加上一條條深紅的長帶裝飾,好似孔雀尾羽那麼斑斕奪目。
銀月似的光輝滿溢,隨著她的呼吸時而消散,時而燦爛,時而將光彩織進較為黯淡的織錦。
身側有著這般彩虹光暈,又帶著一點憂戚,她一看,就像懺悔的女妖精,或是惡魔的情婦,甚或是惡魔自己。她頭頂上戴著略顯黯淡的火燄,綴滿了閃爍的星,好似阿里阿德涅的結婚冠冕。
她的頭部與蛇無異,然而,啊,這苦澀的甜蜜!
她有張女子的嘴,珍珠般的貝齒完好整齊;至於她的眼,生得如此美麗,除了不住流淚、流淚,再流淚,彷彿為西西里的空氣哭泣的普瑟琵妮,還能做些什麼事情?
她的喉嚨與蛇無異,可她說出的話語,都因為愛的關係,有如透自汩汩流動的蜜。
在她說話時,赫密斯闔攏了他的雙翼,好似攫取獵物前俯衝的鷹。 (未完待續……)
第一部
很久、很久以前,妖精們還未將仙女和半人羊逐出茂盛的森林,精靈之王奧伯龍那璀璨的、嵌著純淨寶石的王冠、權杖和斗篷也還沒有嚇壞樹仙及農牧神,使他們逃離有著燈芯草、灌木林和黃花九輪草的草原。風流多情的赫密斯空下了他的黃金寶座,著手偷取一段戀情;他從高聳的奧林帕斯山上,偷走了照在約夫神雲層這一側的光,以免被他偉大的召喚者瞧見蹤影;然後,他躲進了克里特岸邊的一處森林。
因為,在這神聖之島上的某地,住著一位讓所有帶蹄的人羊,都為之下跪的仙女;疲倦的小海神們,在她白皙的腳邊灑下珍珠粒粒,並在岸上愛慕著...
作者序
接觸濟慈(John Keats)的《蛇女蕾米雅》(Lamia),是出於偶然的機緣。在余光中教授開授的「浪漫時期詩歌」課上,我們自拜倫(George Gordon Byron)、雪萊(Percy Bysshe Shelley),一路讀到濟慈;不愧是英國浪漫詩歌的巨擘,三位詩人的風格從崇尚自由的澎湃、到富含哲思的深邃,各異其趣,迸射耀眼光彩。這三位詩人的著作中,難度雖高、卻華美魅惑的《蛇女蕾米雅》,是最吸引我的作品。它充滿戲劇張力的故事情節、結合神話人物的浪漫綺麗,使整首詩璀璨一如眩目的光;第一次讀畢,某種強烈、翻騰的興奮與悸動,便在我體內洶湧著喧嘩開來。這種激情的、等不及想要剝開迷霧,追尋某種重要東西的感動,讓我想起一個已經泊在心頭多年的約定――也許,時機已經成熟?反覆考慮後,我將長久以來懷抱的期待與憧憬,寄在這瑰麗的詩篇上。藉由翻譯此詩,我希望完成已經惦記五年餘、卻一直遲遲未能完成的約定,還有繫在這約定上、我對文學抱持的微小夢想。
之所以選上這首詩圓夢和履約,不只因為它是濟慈的名作、也不只因為濟慈在浪漫詩壇裡的非凡地位――第一次讀到《蛇女蕾米雅》時,我還不曉得這是濟慈的重要著作之一,不知道濟慈在逝世前、成就已然超越了同齡的莎士比亞,也還不曉得雪萊和拜倫,都曾盛讚過這位早夭的才子。選擇它,是因為我喜歡這部作品裡展現的,反對凡事皆以科學或定律為準則的觀點,喜歡詩裡和《白蛇傳》相同、著眼於人類和動物關係的視角,也喜愛詩中如歌的筆調、如畫的文字,以及揮灑自如的想像力。英文的詩歌大多都有清晰、富節奏的韻律,濟慈的《蛇女蕾米雅》不但繼承了這個特色,還使用了融合五感、細膩華美一如幻夢仙境的意象和文句;是以,品味這首詩的時候,讀者能在字裡行間自然流出、輕柔悠緩的音樂性中,體會到各種感官交織而成、整體性的動人美感。就如文評家蘭姆(Charles Lamb)所說,這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇;閱讀此詩時,那種因驚喜而雀躍、微笑的心情,讓我一次次想起曾麗華在書寫動人的音樂時,曾祈求:「上帝請勿把這種喜悅從我們身邊帶走」,想起簡媜談論文學閱讀時,曾斷言:「喜愛文學的人一輩子也不會丟掉這樁幸福」。便是因為《蛇女蕾米雅》帶來這樣澎湃的感動,我選擇了它、請它承載我在高中時,和好友及師長立下的約定。
那約定的火種,是在中學時埋下的。國二那一年,出於興趣與好奇,我第一次嘗試翻譯美國詩人佛洛斯特(Robert Frost)寫的「Stopping by Woods on a Snowy Evening」,並開始思考――對於背景相異的兩種文化,怎麼樣翻譯才能達到自然、優雅而信實的目標?從英文轉譯為中文,如何同時重現原詩的意境、涵義與美感?年少的我找不到標準答案,卻從此樹立憧憬:也許有一天,我能在「信、達,雅」之間找到平衡,譯出流暢、富美感、意象鮮明,文詞瑰麗的中文譯詩;也許,只要我持續加強中英文的造詣,終究能流利自然地重現英文著作帶給我的心悸與感動,讓這些美好作品,與更多喜愛文學的人相遇。帶著這樣的夢想走進高中,很幸運地,我認識了一群同樣喜好文學的女孩。於是,某個週末午後,我們垂著及膝黑裙坐在校舍樓梯上,高聲朗讀英文小說,興高采烈地討論文學、討論同一作品在不同語言中的風貌,然後約定――不管離真正爐火純青的文學境界有多遠,不管要花多少時間,我都要以我憧憬的,那種不帶距離感、卻帶著熱情與力道的譯文為目標,持續努力。我們說好,就算只是跌跌撞撞的生澀嘗試也不要緊,她們等著哪一天,我依這樣的願景譯出喜愛的外文作品,將其出版;屆時,她們其中擅長繪畫的幾位就負責插圖,讓這本書成為我們對外國文學的共同詮釋。
時光荏苒,約定之後,我離開了高中,又從大學畢業,曾經堅信不移、視為畢生夢想的文學面貌與目標,漸漸地,在我接受外文訓練的過程中,一點一點改變了。經過多位教授指點,並在師長的引導下讀過文學理論、文學批評,再回頭審視以往對文學的認知,我開始了解:若真要達到原詩的忠實再現,我所嚮往的流利、無距離感的優美譯文,就學術層面而言,可能不夠理想;因為清楚易懂、平易近人的文字,似乎不足表現異國語言的特殊性,以及詩歌所特有的跳躍意象與文字彈性。然而,我或許真是個頑固的傻瓜吧,即便再怎麼清楚文類特質的差異,我還是割捨不下長年以來,對流暢、精美的中文作品的迷戀;即便再怎麼認同教授所說,每每回顧自己擁抱文學的初衷,我的思緒還是回到自小以來,打開一本本或文字平易精彩、或造句綺麗清暢的文學作品時,那種靈魂受到震撼的激動與幸福感,以及為之或哭或笑的時光……
即便學到了、經歷了諸多變化,即便過了這麼久的時間,從厚厚的文學書,以及幾經塗改的譯稿裡抬頭休息時,我的懷念依舊帶著我的微笑我的神智飛回高中,飛回那個笑聲燦爛的下午。翻譯外國名著的熱情,對我而言,依舊連接著那個週末午後的校舍樓梯、英文小說、白衣黑裙,依舊連接著摯友們含笑頷首的興奮臉龐,連接著導師Emily事後得知時,熱烈鼓勵的期待。
雖然對展現原詩意義的「信」投注了心力,為求貼近讀者,我捨棄了「詩」所具有的句型特殊、意象跳躍的展現手法;為求可讀,我嘗試讓中譯的文字更類似熟悉的文法,同樣捨棄了異國語言與文化間的衝撞與衝突,盡量將空間留給了「達」與「雅」的要求。即便只是青澀、不成熟的篇章,我還是想盡可能地譯出細緻、具有力道與熱情,能夠傳達悸動與感動的作品――這不只是一直以來,我對文學的期待和夢想,也是我惦記多年、無論如何都想實現的約定。
在這一篇序文中,容我將心裡的感謝,獻給在「浪漫時期詩歌」課上指導我的余光中教授、在大學陪伴指引我四年的諸位教授、支持與鼓勵我出書的父母親、在文學路上多次引導我的二姨、精心畫出唯美插圖的好友Ethyrash(筆名),以及同我一起眺望、編織憧憬,大家長般慈愛溫柔的高中導師Emily,還有校舍階梯上溫暖可愛的姊妹們。
謝謝你們。是你們幫助我,讓我藉出版這本小書,圓了一個小小的夢。
──葉欣
接觸濟慈(John Keats)的《蛇女蕾米雅》(Lamia),是出於偶然的機緣。在余光中教授開授的「浪漫時期詩歌」課上,我們自拜倫(George Gordon Byron)、雪萊(Percy Bysshe Shelley),一路讀到濟慈;不愧是英國浪漫詩歌的巨擘,三位詩人的風格從崇尚自由的澎湃、到富含哲思的深邃,各異其趣,迸射耀眼光彩。這三位詩人的著作中,難度雖高、卻華美魅惑的《蛇女蕾米雅》,是最吸引我的作品。它充滿戲劇張力的故事情節、結合神話人物的浪漫綺麗,使整首詩璀璨一如眩目的光;第一次讀畢,某種強烈、翻騰的興奮與悸動,便在我體內洶湧著喧嘩開...
商品資料
出版社:有鹿文化出版日期:2012-01-06ISBN/ISSN:9789866281280 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:128頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。