今年是馬勒《大地之歌》首演100年,世界各地均有紀念活動,台灣的國家音樂廳亦有相關的展覽與演出。本社特別出版這本書,希望喜歡音樂的讀者們,透過本書對於馬勒的創作、對於《大地之歌》,有更深入的認識。
由一九一一年十一月廿日首演開始,《大地之歌》一直受各方矚目。馬勒選取歌詞的內容和排序,傳達了作曲家創作時的心境和人生觀,有蒼涼的嘆息,也有對人生的讚頌與不捨。作品結束的「無盡時」,在一百年後,還屢屢震撼著聽者。
本書聚焦於相關的基本議題,探討歌詞來源,並結合一手史料,展現作品複雜的形成歷史、透視作曲家的音樂思想、解析作品的音樂內涵,並揭示馬勒如何巧手讓樂團奏出狂放、也有寂寥,更不乏詩情畫意,並泰然面對生死,進入作品靜謐的高潮。
本書由多位作者聯手創作,依據個人的研究專長,分從不同的面向解析《大地之歌》的創作緣起、音樂類型、音樂本質、樂團處理與音色配置,以及《大地之歌》所依據的中國詩歌原文本問題,並廣及比較文學上的重要議題:譯詩、仿作詩與詩意的轉化。書末也整理了馬勒交響曲的編製表、《大地之歌》的研究資料選編、馬勒交響曲創作、首演和出版資訊一覽表,對於想更進一步研究馬勒的讀者而言,助益頗大。
作者簡介:
羅基敏
德國海德堡大學音樂學博士,國立台灣師範大學音樂系教授。研究領域為歐洲音樂史、歌劇研究、音樂美學、文學與音樂、音樂與文化等。經常受邀於國內外國際學術會議發表論文。重要中文著作有《文話/文化音樂:音樂與文學之文化場域》(台北:高談,1999)、《愛之死──華格納的《崔斯坦與伊索德》》(台北:高談,2003)、《杜蘭朵的蛻變》(台北:高談,2004)、《古今相生音樂夢──書寫潘皇龍》(台北:時報,2005)、《「多美啊!今晚的公主」──理查.史特勞斯的《莎樂美》》(台北:高談,2006)、《華格納.《指環》、拜魯特》(台北:高談,2006)、《少年魔號──馬勒的詩意泉源》(台北:華滋,2010)等專書及數十篇學術文章。
梅樂亙
瑞士伯恩大學音樂學博士,柏林自由大學音樂學研究所教授及「浦契尼研究中心」主持人,並曾作曲及導演歌劇。其學術足跡遍及歐、美、亞洲,除有以德、義、英、法等語言發表之數百篇學術論文外,並經常接受委託專案籌組學術會議,以及受邀為歐洲各大劇院、音樂節以及各大唱片公司撰文,對歌劇研究及推廣貢獻良多。其以中文出版之重要著作有《愛之死──華格納的《崔斯坦與伊索德》》(台北:高談,2003)、《杜蘭朵的蛻變》(台北:高談,2004)、《「多美啊!今晚的公主」──理查.史特勞斯的《莎樂美》》(台北:高談,2006) 、《華格納.《指環》、拜魯特》(台北:高談,2006)、《少年魔號──馬勒的詩意泉源》(台北:華滋,2010)等專書及其他學術文章。
章節試閱
眾所週知,1907年是馬勒生命中一大轉捩點,家庭變故、事業打擊接踵而來,自己的身體狀況亦發出警訊。一年後,作曲家譜寫了《大地之歌》,當時的人生慨嘆和個人心境,反映在歌詞的選取上,自是理所當然。對歐洲人來說,作品中的蒼涼和對人生的慨嘆,無疑是馬勒揮別人間思想的呈現,雖然中文原詩中並不見此點;對華人世界而言,僅就歌詞內容,亦未必會見到作曲者的辭世之意。然則,由於《大地之歌》的成功,馬勒的歌詞和中文原詩的關係,亦成為這部作品常常引發的另一個問題。不僅對華人而言,接觸這部作品的第一個念頭在於找尋中文原詩,眾多以不同語言完成的馬勒傳記中,作者亦嚐試在中國人的協助下,找出中文原詩,證明這些詩的原產地確是中國,並進而將原詩與譯作對照列出,使《大地之歌》和他們的書都染上一抹異國情調的色彩;最早引發筆者進行《大地之歌》研究的出發點亦在於此。
在不同的相關研究中,尋找中文原詩的重點在於批判不同的「譯本」對原詩的忠實性,以及探討各「譯者」之譯法及風格。這些結論裡,亦引經據典,論斷《大地之歌》的歌詞中,優雅精美的唐詩經過多位歐美人士之手,早已原味盡失,但見內容,不見意境。然則,不可或忘地,儘管歌詞如此地「不中國」,馬勒的音樂卻能引起中外人士的共鳴,不僅令歐美人士有「中國氛圍」的聯想,亦讓華人深感,《大地之歌》的音樂的確時常能勾畫出原詩的意境。這一個音樂的事實正是本文所關心的議題,換言之,「譯本」再如何品質不良,依然提供了馬勒譜曲的基礎。
本文之中心訴求在於,十九世紀後半裡,中文原詩如何轉化成不同語言的翻譯以及由此衍生的各種仿作詩(Nachdichtung),最後成為馬勒《大地之歌》歌詞的過程。比較這個過程的每個階段,對於當時歐洲藝文界對中文詩的欣賞和接受情形,可以一窺端倪。並且,由翻譯上的困難,更可以看到中西語言、文化背景的差異等等現象。檢視此一過程,不僅對原詩到馬勒歌詞之間的多層次誤解,能有具體的瞭解,更可以看到,這些詩的內容和形式,其實對《大地之歌》音樂的內容和形式,有著決定性的影響。
本文以三個階段進行,第一個階段說明《大地之歌》歌詞誕生時代的歐洲文學裡的中文詩氛圍,並對已有之相關研究資料做一解析,以釐清《大地之歌》歌詞源頭的問題;第二階段探討自中國原詩到馬勒歌詞的轉化過程,重點部份在於歌詞與音樂之間的關係,更在於呈現歌詞轉化過程對於馬勒譜曲的影響;第三階段則嚐試就十九世紀末、廿世紀初文學世界的潮流,看時代背景、文化背景和馬勒選取之詩作與其音樂的多元關係。
一、譯詩與仿作詩
馬勒《大地之歌》的歌詞取自貝德格(Hans Bethge, 1876-1946)於1907年出版的一本書《中國笛》(Die chinesische Flöte),為貝德格在看了一些中文詩的「譯本」後所寫的「仿作詩」。在書後語中,貝德格提到了他的仿作詩的靈感來源:他被中文詩中傳達的豐富感情所感動,而詩興大發。他也列出他所看過的一些書名:海爾曼(Hans Heilmann)的《中文詩》(Chinesische Lyrik, 德文)、俞第德(Judith Gautier)的《玉書》(Le livre de Jade, 法文)和艾爾維聖得尼侯爵(Marquis d’Hervey-Saint-Denys)的《唐朝詩集》(Poésie de l’époque des Thang, Paris 1862, 法文)。十九世紀的詩,貝德格則參考了英文的翻譯。在書中,貝德格僅列出艾爾維聖得尼一書的出版年代,其餘兩本書的詳細資料如下:
Hans Heilmann, Chinesische Lyrik, vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, München/Leipig; 年份不詳,應為1905年。
Judith Walter (Judith Gautier的筆名), Le livre de Jade, Paris (Alphonse) 1867。該書在十九世紀後半、廿世紀初甚受囑目,很快即有德文譯本:Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendès, in das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm, München 1873;1902年,作者將全書內容大加擴充,以本名出版, 後亦有英文譯本 Chinese lyrics from the Book of Jade, Translated from the French of Judith Gautier by James Whitall, New York 1918。
貝德格提到的這三本書之內容和編排方式都不一樣。由書名可知,艾爾維聖得尼的書僅選取了唐詩,並以作者為主軸來收錄、翻譯,李白為收錄的第一位詩人;俞第德的書則以詩的主題為中心,例如「愛人」、「月亮」、「秋天」等,在每首詩前註明作者;海爾曼的書有個副題「自紀元前十二世紀至今日」,說明收錄的中文詩的長遠年代,並依作者的年代或使用的詩集年代順序排列。巧合的是,貝德格的《中國笛》的內容和編排方式和海爾曼一模一樣,加上二者的母語均為德文,於此可以推斷,海爾曼的書實為貝德格的主要靈感來源。事實上,這三本書中,真正可被視為中文詩「譯本」的只有艾爾維聖得尼一本,其他的「譯本」,嚴格而言,均為「仿作詩」,亦即是由中文詩,主要是譯詩,引發詩興,模仿其中的詩意而成的詩作。換言之,除艾爾維聖得尼以外,其餘的「譯者」,姑且不論其詩作品質如何,其實都是具「作者」身份的「詩人」。
馬勒在《大地之歌》的每一個樂章前,都依照貝德格的書,標明了詩人的名字;無論是有心或無意,馬勒選取的詩均出自唐朝。必須一提的是,貝德格在其書後語中,以相當多的篇幅贊頌唐詩為中文詩的精華所在,有可能,馬勒即是在讀了書後語後,決定完全以唐詩為其選擇對象。有了馬勒標明的線索,比較貝德格的詩作和他所列出的這些法文、德文書,可以很清楚地看出這幾首詩經過多層轉化,成為馬勒《大地之歌》歌詞的過程。
就第一、第四、第五和第六樂章而言,諸多的不同嚐試,找到的可以與之對應的原始中文詩,都是一樣的。對於第二和第三樂章的詩作來源,則眾說紛云。馬勒標示的第二樂章歌詞之作者為Tschang-Tsi,有可能是錢起或張繼;第三樂章為Li-Tai-Po,無疑地是李白。許多人都曾嘗試著由此去找,得出不同的結論。例如德拉葛朗吉(Henry-Louis de La Grange)認定第二樂章的詩應源自錢起的《效古秋夜長》,第三樂章則無法確定,應不是李白的詩;米契爾(Donald Mitchell)則認為這兩首詩都經過太多的改變,無法像其他樂章一般,得以找到最原始的中文詩。濱尾房子(Fusako Hamao)下了很大功夫研究俞第德「譯」中文詩的方式,試圖努力地證明第二首的確源自錢起的《效古秋夜長》,第三首應係來自李白的《宴陶家亭子》;但是他的論點卻有很多破綻。
在俞第德、海爾曼、貝德格的詩集裡均有這兩首歌詞,倒是艾爾維聖得尼的《唐朝詩集》中,並無較接近的譯詩,因此,可以斷定海爾曼和貝德格仿作詩的來源,應為俞第德的《玉書》。基於此一認知,濱尾房子進行其研究。他首先根據俞第德的傳記,「假設」俞第德當年讀遍巴黎皇家圖書館於1867年之前所收藏的中文詩集,在她的中文老師Tin-Tun-Ling的協助下,完成這本詩集。再由比較海爾曼詩集所選詩和俞第德所選詩的結果,得到海爾曼使用的版本應是1902年《玉書》的新版。濱尾房子即以此書與巴黎皇家圖書館之藏書比較,得出六點俞第德「譯」詩的原則;再根據這些原則,做了前述的認定。
然則,細觀這六點原則,其實可以用「自由翻譯」一言以蔽之,亦即是稱其為仿作詩應更恰當;本文文末之附錄二即為一例,李白《採蓮曲》原詩的八句裡,俞第德充其量「譯」了一、二、五、八這四句。但是這四句雖然犧牲了李白原詩之精彩處,尚能見其輪廓;相對地,俞第德的《秋夜》(Le soir d’automne)【圖六】勉強可稱用了錢起詩作十句中的前四句,換言之,她的詩作裡符合錢起原詩內容的比例大約只有一半,並且只是前半。面對這個情形,濱尾房子根據自己的六點原則解釋:在句中加形容詞、較長的詩不會被全部「譯」出、增加新句等等,皆是俞第德「譯」詩的原則。在認定《秋夜》應來自《效古秋夜長》的前提下,濱尾房子亦在艾爾維聖得尼的書中找到該詩之翻譯。但是,由附錄二中可以看到,艾爾維聖得尼和俞第德皆「譯」了李白的《採蓮曲》,但是,海爾曼和貝德格明顯地係依艾爾維聖得尼的版本,譯成德文或寫作仿作詩,並未採用俞第德的詩。同理推斷,如果《秋夜》能讓人感覺是來自《效古秋夜長》,那麼,海爾曼和貝德格沒有使用艾爾維聖得尼的版本,就不免令人匪夷所思。
濱尾房子認定李白的《宴陶家亭子》為第三樂章歌詞來源的詮釋是,俞第德誤以為「陶」指得是「陶器」,所以將標題譯為《瓷亭》(Le pavillon de porcelaine),她並可能參考《李太白文集集註》中,有關該詩作的註解,眾人在金谷園中飲酒賦詩的景象,使用在她的「譯」詩裡;而這一點,濱尾房子解釋,亦是俞第德「譯」詩的原則之一。姑且不論家世出身那麼好的俞第德是否陶瓷不分,她可能會有此誤解的唯一可能是閱讀中文原詩,那麼Tin-Tun-Ling先生應不致於「陶家」、「陶器」不分;更何況「宴」字又如何解釋呢?
再者,俞第德的老師也有許多讓人質疑處,他的中文名為「丁敦齡」,錢鍾書曾經對他大加撻伐,稱他「品行卑汙……自稱曾中『舉人』,以罔外夷」,並批他「其人實文理不通,觀譯詩漢文命名,用『書』字而不用『集』或『選』字,足見一斑。」最令錢鍾書不以為然的是,「丁不僅冒充舉人,亦且冒充詩人,儼若與杜少陵、李太白、蘇東坡、李易安輩把臂入林,取己惡詩多篇,俾戈女譯而蝨其間。」事實上,俞第德的書不僅收錄了丁敦齡的「惡詩」,她1867年的《白玉詩書》還題獻給丁敦齡。姑且不論《玉書》裡,有著更多找不到原出處的詩,僅僅其中的一些線索,就足以質疑錢起《效古秋夜長》是《大地之歌》第二樂章歌詞的最早源頭。
《秋夜》(Le soir d’automne)一詩,在俞第德1867年和1902年的詩集中均有收錄。有趣的是,1867年版裡,詩人名為Tché-Tsi,1902年版裡,改為Tchang-Tsi,並加上了中文名「李巍」。更令人不解的是,在1902年版裡,Tchang-Tsi的詩不只一首,但是卻有另一個中文名「張說」。
本文的宗旨原不在於挖掘俞第德兩本詩集的翻譯問題,僅藉這幾個例子說明,在追查《大地之歌》第二、三樂章歌詞的原詩詩作來源時,很容易硬加穿鑿附會的盲點。再者,觀察一、四、五、六樂章歌詞由唐詩演變到馬勒歌詞的過程,可以看到,它們逐漸改頭換面的情形,是強加認定原詩的二、三樂章所沒有的,並且差異性之大,實難以相提並論。另一方面,若將觀察視野放大至當時代其他詩作,更可得見,十九世紀末、廿世紀初,歐洲文學界以歐洲以外語言詩作為基礎,寫作仿作詩的風氣甚盛,並不侷限於中文詩。然則,無論仿作之程度如何,縱使添油加醬,幾乎都可找到原詩對應。例如得摩(Richard Dehmel, 1863-1920)的《途中》(Unterwegs),即或未標明「根據李太白」(nach Li-tai-po),華人依舊可一眼看出源自《夜思》。
事實上,《大地之歌》二、三兩個樂章的歌詞有著一些中文詩中經常出現的元素:秋天、霧氣、感懷、玉珮、蓮花、亭子、拱橋等等。後四者曾在歐洲中國情境的意識中扮演重要的角色,因之,乍看之下,很能讓人相信真是來自中文詩。
但是,不僅在錢起、張繼和李白的詩作中,找不到能有相當穩合程度的作品,遍尋唐詩各詩集,亦找不到。更何況,如前所示,俞第德的詩集中交代的作者原名根本就不是錢起或張繼,加上僅收錄唐詩的艾爾維聖得尼的譯作中,也沒有近似這兩首詩的作品,諸此種種,更讓人懷疑這兩首詩不是張冠李戴,就是在第一位「翻譯」人士的手中,已經走樣,不復原形,或是第一位譯介者即以仿作詩的方式處理;當然,更不排除丁敦齡「蝨其間」的可能。前面提到的這些對歐洲人而言很「中國味」的因素,亦正是這些作品讓人相信他們很「正宗」的主因。因之,德拉葛朗吉和濱尾房子的論斷,係很勉強的。 總結上述,筆者認同米契爾所持謹慎保守的態度,無需亦不必為此二樂章之歌詞溯源,更何況,這兩個樂章的歌詞是否真有原始中文詩作的源頭,對於《大地之歌》整體作品的品質而言,絲毫沒有影響。
眾所週知,1907年是馬勒生命中一大轉捩點,家庭變故、事業打擊接踵而來,自己的身體狀況亦發出警訊。一年後,作曲家譜寫了《大地之歌》,當時的人生慨嘆和個人心境,反映在歌詞的選取上,自是理所當然。對歐洲人來說,作品中的蒼涼和對人生的慨嘆,無疑是馬勒揮別人間思想的呈現,雖然中文原詩中並不見此點;對華人世界而言,僅就歌詞內容,亦未必會見到作曲者的辭世之意。然則,由於《大地之歌》的成功,馬勒的歌詞和中文原詩的關係,亦成為這部作品常常引發的另一個問題。不僅對華人而言,接觸這部作品的第一個念頭在於找尋中文原詩,眾...
作者序
(序言 前言)
Ich war sehr fleißig [...] Mir war eine schöne Zeit beschieden und ich glaube, daß es wohl das Persönlichste ist, was ich "b"is jetzt gemacht habe.
過去一陣子,我勤快地工作著……我有一段美好的時光,我相信,我到目前完成的,這應是最個人的了。
— 馬勒(Gustav Mahler)給華爾特(Bruno Walter)的信,1908年九月初。
1911年十一月廿日,華爾特在慕尼黑指揮馬勒《大地之歌》(Das Lied von der Erde)首演。此時,作曲家過世正滿半年,離作曲家親自指揮第八號交響曲首演,亦不過十四個月。《大地之歌》與第八號交響曲截然不同的兩個天地,正反映了馬勒創作兩部作品時的不同人生階段與心境。
1907年發生的諸多事,是馬勒人生的轉捩點:轉換工作、大女兒過世、自己心臟有問題。在這些事發生前,馬勒的指揮生涯一路順風、作品也開始被接受和演出,第八號交響曲傳達了如此的意興奮發,接下來的《大地之歌》則反映了經過這一連串事件後的心境。1908年夏天,馬勒調整生活方式,經過一段時間後,終於能夠再度重新創作,短短一個多月裡,作品已接近完成階段。他在九月初給華爾特的信裡,寫出的這段話,亦是每一位聆聽《大地之歌》的聽者,會直接感受到的:「我到目前完成的,這應是最個人的了」。馬勒選取歌詞的內容和排序,傳達了作曲家創作時的心境和人生觀,有蒼涼的嘆息,也有對人生的贊頌與不捨。以六首歌曲串成一部交響曲的方式,更是「前無古人,後少來者」。由首演開始,《大地之歌》就一直受各方矚目,不僅是音樂會的熱門曲目、唱片界的寵兒,亦是音樂學界研究的熱門題目。音樂學界關心的是樂類上的問題,究竟這是首交響曲(Symphony)?還是藝術歌曲(Lied)?無論是前者或是後者,《大地之歌》與過往的交響曲或藝術歌曲有何異同?與馬勒自己之前的作品有何異同?對當代與後世有何影響?僅僅由這幾個問題,即可見到,《大地之歌》聚集了諸多音樂上的焦點,不僅在作品創作的時代,甚至在今日,都依舊有其特別處,值得一再地研究與討論。對華人世界而言,《大地之歌》更特別地是,馬勒選用歌詞的最原始來源為中文詩;雖然歐美學界對此亦早有相關探討,華人世界至今依舊樂此不疲地尋找原詩,似乎馬勒係以中文譜曲;相形之下,忽略了歌詞只是這部傑作的出發點。
正因為《大地之歌》是如此地多面向,本書試圖聚焦在相關的基本議題上,期能讓中文世界的愛樂者掌握作品之精華所在,深入傾聽與體會其中之奧妙。全書以羅基敏的〈由中文詩到馬勒的《大地之歌》— 譯詩、仿作詩與詩意的轉化〉開始,以馬勒時代的藝文氛圍為基底,說明不同時空、不同文化、不同藝術的唐詩,如何經過層層轉化與誤會,打動作曲家心絃,並以他的音樂語言,誤打誤撞地,不時能讓中文母語人士,於音樂裡感受到原詩意境。藝術的超時越空,在此又見一例。之後為今日馬勒研究泰斗達努瑟(Hermann Danuser)1986年前後出版的相關專文與書籍,針對作品本身幾個音樂上的基本議題,做出精密的闡述與討論。其中,〈馬勒的交響曲《大地之歌》之為樂類史的問題〉一文,係作者在寫作其《大地之歌》專書時,深感必須先釐清十九世紀交響曲與歌曲樂類發展的問題,方能開展相關論點,而完成了該文,為他自己的《大地之歌》研究,也為其後他人的相關研究,奠定重要的歷史與理論基礎。〈《大地之歌》之形成歷史與原始資料〉與〈解析《大地之歌》〉為作者專著的核心內容,在前文的基礎上,結合作品手稿、作曲家書信等相關史料,揭示作品其實相當複雜的形成歷史,透視作曲家寫作時的音樂思想,再細密解析著作品的音樂內涵。插在兩文之間的,為作者稍晚寫作的短文〈談《大地之歌》的鋼琴版〉。當年寫書時,作者未能得見鋼琴版手稿,在該手稿付印問世後,部份回答了作者當年提出的幾個重要問題,補足研究上的缺憾。《大地之歌》樂團的大編制,在馬勒筆下,奏出狂放、也有寂寥,更不乏詩情畫意,並以泰然面對生死的心情,進入作品靜謐的高潮。作品結束的「無盡時」,在一百年後,都還屢屢震撼著聽者。馬勒如何巧手完成這些,至今少見專文討論,梅樂亙的〈馬勒晚期作品之樂團處理與音響色澤配置:《大地之歌》〉,由分析樂團的難處出發,細數馬勒晚期作品的樂團手法,點出第八交響曲與《大地之歌》同屬晚期作品精義之所在,雖然作品的創作背景與訴求全然不同。
感謝Prof. Hermann Danuser慨然應允,同意我們翻譯他的大作。感謝蔡永凱、沈雕龍幫忙翻譯,吳宇棠、張皓閔、黃于真協助搜尋及整理資料等許多瑣碎事務,黃于真並協助繁瑣的校對工作。高談文化許麗雯總編和同仁們的大力相挺,耐心配合我們的要求,自是催生這本書的功臣。
期待這本《大地之歌》專書能在作品首演一百年後,為華人世界提供一個寬闊的音樂視野,對馬勒的這部傑作,能有更深的體會與共鳴。
羅基敏
2011年八月於柏林
(序言 前言)
Ich war sehr fleißig [...] Mir war eine schöne Zeit beschieden und ich glaube, daß es wohl das Persönlichste ist, was ich "b"is jetzt gemacht habe.
過去一陣子,我勤快地工作著……我有一段美好的時光,我相信,我到目前完成的,這應是最個人的了。
— 馬勒(Gustav Mahler)給華爾特(Bruno Walter)的信,1908年九月初。
1911年十一月廿日,華爾特在慕尼黑指揮馬勒《大地之歌》(Das Lied von der Erde)首演。此時,作曲家過世正滿半年,離作曲家親自指揮第八號交響曲首演,亦不過十四個月。《大地之...
目錄
前言
《大地之歌》歌詞中譯
貝德格(Hans Bethge)/馬勒(Gustav Mahler)原作 羅基敏 譯
由中文詩到馬勒的《大地之歌》──譯詩、仿作詩與詩意的轉化
羅基敏 著
馬勒的交響曲《大地之歌》之為樂類史的問題
達努瑟(Hermann Danuser)著 羅基敏 譯
《大地之歌》之形成歷史與原始資料
達努瑟(Hermann Danuser)著 羅基敏 譯
談《大地之歌》的鋼琴版
達努瑟(Hermann Danuser)著 沈雕龍 譯
解析《大地之歌》
一、〈大地悲傷的飲酒歌〉
二、〈秋日寂人〉
三、〈青春〉
四、〈美〉
五、〈春日醉漢〉
六、〈告別〉
達努瑟(Hermann Danuser)著 蔡永凱、羅基敏 譯
馬勒晚期作品之樂團處理與音響色澤配置:《大地之歌》
梅樂亙(Jürgen Maehder)著 羅基敏 譯
魏本聽《大地之歌》首演感想
羅基敏 整理
馬勒交響曲創作、首演和出版資訊一覽表
張皓閔 整理
馬勒交響曲編制表
張皓閔 整理
馬勒《大地之歌》研究資料選粹
梅樂亙(Jürgen Maehder) 輯
本書重要譯名對照表
黃于真 整理
前言
《大地之歌》歌詞中譯
貝德格(Hans Bethge)/馬勒(Gustav Mahler)原作 羅基敏 譯
由中文詩到馬勒的《大地之歌》──譯詩、仿作詩與詩意的轉化
羅基敏 著
馬勒的交響曲《大地之歌》之為樂類史的問題
達努瑟(Hermann Danuser)著 羅基敏 譯
《大地之歌》之形成歷史與原始資料
達努瑟(Hermann Danuser)著 羅基敏 譯
談《大地之歌》的鋼琴版
達努瑟(Hermann Danuser)著 沈雕龍 譯
解析《大地之歌》
一、〈大地悲傷的飲酒歌〉
二、〈秋日寂人〉
三、〈青春〉
四、〈美〉
五、...
商品資料
出版社:九韵文化出版日期:2011-11-17ISBN/ISSN:9789866620447 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:320頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。