本書現藏於西班牙瓦雅德利(Valladolid)的菲律賓奧古斯丁教區檔案館(Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas, APAF),是目前所見十八世紀最完整、篇幅最長的閩南語語法資料之一,西班牙神職人員嘗試以歐洲語言學的角度解析閩南語的發音和語法,全書分為三部分:第一部分是有關聲調和發音規則的記載,第二部分是詞性和語法解說,同時詳列各種詞彙和短句的對譯,最後一頁是以漳州話拼音寫成的《信經》。全書具體呈現了大航海時代唐人與西班牙人在宗教與文化交流的過程與成果,成為「世界記憶」(Memory of the World) 的重要文化遺產。
作者簡介:
李毓中/國立清華大學歷史所副教授
陳宗仁/中研院台史所研究員
Henning Klöter/德國柏林洪堡大學亞非學系教授
José Luis Caño Ortigosa/西班牙加的斯大學總體經濟系助理教授
Regalado T. José/菲律賓聖多瑪斯大學檔案館前館長
石文誠/國立臺灣歷史博物館副研究員
吳昕泉/國立清華大學歷史所博士班研究生
林姿恩/國立清華大學人文社會學院學士班大學生
章節試閱
Prólogo
Fr. Ricardo Paniagua Miguel
En el Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas (APAC), en Valladolid, España, se conserva un abundante conjunto de manuscritos relacionados con China, entre los cuales destacan varias gramáticas y diccionarios chino-españoles. El origen de esta rica documentación se remonta a la labor de los numerosos agustinos que, desde Filipinas, emprendieron misiones hacia China. Uno de los primeros fue el Fr. Martín de Rada, quien ingresó en territorio chino en el siglo XVI. En los siglos posteriores continuaron llegando otros religiosos, y desde mediados del siglo XIX varias decenas de agustinos trabajaron en la ciudad de Changde, en Hunan.
Entre ellos sobresale el Fr. Álvaro de Benavente, agustino que llegó a ser obispo en China. Viajó a Macao en 1680 y, como fruto de su labor, fundó tres comunidades cristianas. El ambiente misional no era sencillo, pues persistía todavía sin resolverse el polémico asunto de los ritos chinos. A pesar de ello, y tras numerosas dificultades, logró llegar a Cantón y posteriormente a Nankín, donde fue consagrado obispo el 30 de mayo de 1700.
Los religiosos españoles establecidos en Filipinas mantuvieron un contacto estrecho con el numeroso grupo de chinos —conocidos como sangleyes— que residía en Manila y que sostenía intensos intercambios con España. Este vínculo cultural y comercial entre España y China, canalizado a través de Filipinas, fue sumamente fructífero y contribuyó a abrir el comercio mundial hacia China. Los principales protagonistas de estos intercambios fueron los chinos procedentes del sur de China, quienes en Filipinas recibieron el nombre de sangleyes.
La reaparición del Arte Sangley no solo enriquece nuestra comprensión de la historia lingüística del siglo XVIII, sino que también da testimonio de la presencia histórica de la Provincia Agustiniana en China y de su labor evangelizadora entre los sangleys en Filipinas. Por ello, la publicación de este valioso manuscrito constituye un motivo de especial satisfacción.
Fr. Ricardo Paniagua Miguel
Archivero
Fr. Ricardo Paniagua Miguel序
在西班牙瓦雅德利的菲律賓奧古斯丁會教區檔案館(Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas, APAF)中,保存著大量與中國相關的手稿文獻,其中包括多部中文—西班牙文的語法書與辭典。這些珍貴資料的形成,源自眾多奧古斯丁會士自菲律賓前往中國傳教的長期努力。最早的一位應屬十六世紀進入中國的馬丁.德.拉達(Fr. Martín de Rada)。在接續的世紀中,亦有多位會士陸續踏入中國;十九世紀中葉之後,更有數十位奧古斯丁會士在湖南常德從事宣教工作。
在這些會士之中,阿爾瓦羅.德.貝納文特(Fr. Álvaro de Benavente)尤具代表性,他後來成為中國地區的主教。1680 年他啟程前往澳門,並在當地創建了三個基督徒團體。然而,由於「中國禮儀之爭」遲未釐清,當時的傳教環境極為艱難。儘管如此,他仍克服重重阻礙,抵達廣州,並前往南京,於1700 年5月30日接受主教祝聖。
在菲律賓的西班牙修會成員,與居住於馬尼拉的龐大華人群體——即所謂的生理人(sangleyes)——保持著密切接觸,亦藉此與西班牙保持多方面的交流。透過菲律賓作為中介,西班牙與中國之間的文化與商業往來蓬勃發展,也在更廣的層面上推動了中國進入全球貿易網絡。值得注意的是,這些交流的主要參與者,正是來自中國南方而在菲律賓被稱為「生理人」的華人。
今日《生理人語法》的重新面世,不僅深化了我們對十八世紀語言史的理解,也見證了奧古斯丁會教區在中國的歷史足跡,以及其在菲律賓生理人社群中的傳教工作。因此,能夠出版這部珍貴的手稿,實在令人倍感欣慰。
Fr. Ricardo Paniagua Miguel
檔案館館長
Prólogo
Fr. Ricardo Paniagua Miguel
En el Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas (APAC), en Valladolid, España, se conserva un abundante conjunto de manuscritos relacionados con China, entre los cuales destacan varias gramáticas y diccionarios chino-españoles. El origen de esta rica documentación se remonta a la labor de los numerosos agustinos que, desde Filipinas, emprendieron misiones hacia China. Uno de los primeros fue el Fr. Martín de Rada, quien ingresó en territorio chino...
目錄
Foreward by Fr. Ricardo Paniagua Miguel
Babel’s Ladder: Multilingual and Interdisciplinary Humanistic Horizons
A Preliminary Study of the 18th-Century Manuscript Arte Sangley from the Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas, España
Text
Foreward by Fr. Ricardo Paniagua Miguel
Babel’s Ladder: Multilingual and Interdisciplinary Humanistic Horizons
A Preliminary Study of the 18th-Century Manuscript Arte Sangley from the Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas, España
Text