★第一本將紀伯倫《先知》翻成台文的作品,並邀請著名學者李勤岸教授協助審定,俾使作
品至善臻美。
★全書採英文、教典台文用字相互參照,搭配有聲QR Code,是台文初學者入門的好幫手。
紀伯倫經典《先知》台文新詮
蔡緯賢醫師譯,李勤岸教授審定
英台對照,二十八篇生命的哲思以台語文精采出世
李勤岸、翁肇喜專文推薦
台文作家 王昭華
台師大台文系副教授 呂美親
小說家、醫師 洪明道
台語社群ohtaigi經營者 温若喬
藏書家 黃震南
作家 廖玉蕙
台文作家 鄭順聰
鬥贊聲
《先知》是紀伯倫的集大成之作。他藉「先知」之口,以散文詩的語調,傾訴對愛、翁仔某、囡仔、作穡、歡喜佮悲傷、罪佮罰、理性佮熱情、善佮惡、死亡等等大哉問的深刻洞見。出版至今影響力不墜,譯本遍及全球,超過五十種語言。如今,這部不朽之作首度以台語文全新亮相。譯者以凝鍊優美的語句,細膩詮釋二十八篇關於生命的思索與領悟,讓紀伯倫的哲思以台語之聲重新綻放。
台文版《先知》由醫師兼文人蔡緯賢翻譯。蔡醫師自幼成長於嘉義的純台語環境,畢業於台大醫學系,選修課幾乎皆為哲學相關領域。現為小兒科開業醫師,長年醉心於語言學,自修台文、台羅及初階客語。其台文版《先知》部分篇章曾刊登於《海翁台語文學》,備受好評。
本書採英文原文與教典台文對照方式呈現,譯筆清澈易懂,兼具深度與親切感,並由李勤岸教授審定,使紀伯倫筆下的哲理與啟悟更臻圓熟,娓娓動人。書中附有注釋,並提供QR Code可聆聽朗讀音檔,既是理解人生智慧的典藏之書,也是學習台語文的絕佳入門與賞讀之作。
作者簡介:
卡里.紀伯倫 (Kahlil Gibran, 1883-1931)
出生於黎巴嫩的阿拉伯詩人,家族信奉基督教馬龍派,後移居美國波士頓,少年時曾經於黎巴嫩及法國學習美術,後轉為文學創作,主要使用英語創作,擅長敘事詩,哲理與美感兼具,語調如老人之諄諄教誨,殷切而雋永。著名作品有《先知》、《淚與笑》、《沙與沫》。
譯者簡介:
蔡緯賢
蔡緯賢1975年出世,嘉義東石人,厝內咧飼蚵仔。台大醫學系畢業,現此時是小兒科開業醫師,有一个筆名叫做烏秋,一个部落格烏秋的家,猶有出一本冊《烏秋日記》。
章節試閱
On Love
Then said Almitra, Speak to us of Love.
And he raised his head and looked upon the people,
and there fell a stillness upon them. And with a
great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may
wound you.
And when he speaks to you believe in him, Though
his voice may shatter your dreams as the north
wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your
pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your
tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in
their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you
may become sacred bread for God’s sacred feast.
All these things shall love do unto you that you
may know the secrets of your heart, and in that
knowledge become a fragment of Life’s heart.
But if in your fear you would seek only love’s peace
and love’s pleasure, Then it is better for you that
you cover your nakedness and pass out of love’s
threshing-floor, Into the seasonless world where
you shall laugh, but not all of your laughter, and
weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but
from itself. Love possesses not nor would it be
possessed; For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, “God is in my
heart,” but rather, “I am in the heart of God.” And
think not you can direct the course of love, for
love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if
you love and must needs have desires, let these be
your desires:
To melt and be like a running brook that sings its
melody to the night. To know the pain of too
much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give
thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in
your heart and a song of praise upon your lips.
愛
紲落來,安美川講:「請開破愛予阮聽。」
伊擔頭看向眾人,眾人恬寂寂咧向望。
伊真大聲講:
若愛來共你挵門的時,請綴伊去,
雖罔這條路歹行閣崎。
若愛的翼欲共你攬的時,請接受,
雖罔翼股內可能有藏會傷人的利劍。
若愛講話的時,請相信伊,
雖罔伊的聲音可能會拍碎你的美夢,
親像北風予規个花園蔫去。
愛會使予你暢甲若國王,
嘛會使共你折磨甲若釘佇十字架。
你若一欉樹仔,愛會當予你成長,
伊嘛會當共你修剪,
伊會當衝懸來照顧曝著日頭的頂勻茈葉仔,
嘛會當落塗到你的根,幫助鑽入去愈深的塗底。
若收麥仔仝款,伊共你採集、舂拍、脫殼,
共你磨做白sut-sut的麵粉,
紲落來,閣共你撋成幼麵麵的麵粞,
閣再來,伊用神聖的火來共你烘,
你會變成神的聖餐中的聖麭。
經過以上「愛」所拍派的任務,
因此你會了解你內心的秘密,
你嘛會認知家己變成神的性命的一部份。
毋過你若是會驚惶,
變做干焦想欲追求愛的和平佮快樂。
若是按呢,你上好共家己掩崁起來,
離開愛的打穀埕,
覕入去一个無分季節的世界,
佇遐,你笑袂盡暢大聲,哭袂目屎四淋垂。
咱付出愛,就是干焦愛爾爾,
收著愛,嘛是只有愛爾爾。
愛毋是佔有,嘛毋是被佔有,
因為愛就是愛,毋免掛條件。
你心肝窟仔若是有愛,你無應該講:「神佇我的
心內。」
顛倒著講:「我佇神的心內。」
千萬毋通當做你會當指導愛的路線,
若是愛覺察你有值得愛,伊會指導你的路線。
愛無其他的要求,只是完成愛的本身。
假使你有愛,嘛有其他的慾望,
若按呢,就一定是以下所講的:
你共家己溶做一港輕快的溪水,唱歌到半暝。
若是傷過溫柔,就準備受綴來的痛。
認捌家己的愛,嘛著接受創傷,
就算流血流滴,嘛著歡喜甘願。
透早清醒的時,心情袂輸插翼欲飛,
並且感恩又閣是一工有愛的日子。
下晝時歇睏,並且冥想愛的狂喜,
暗頭仔轉去厝的時,心懷感激。
欲睏的時,為你心愛的人祈禱,
喙唱一條呵咾伊的歌。
On Love
Then said Almitra, Speak to us of Love.
And he raised his head and looked upon the people,
and there fell a stillness upon them. And with a
great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may
wound you.
And when he speaks to you believe in him, Though
his voice may shatter your dreams as the north
wind lays waste the garden.
For even as love cr...
目錄
推薦序 Kap母語ê 初戀重逢—序蔡緯賢台譯《先知》 李勤岸
推薦序 翁肇喜
先知
The Coming of The Ship 船來矣
On Love 愛
On Marriage 翁仔某
On Children 囡仔
On Giving 奉獻
On Eating and Drinking 食佮啉
On Work 作穡
On Joy and Sorrow 歡喜佮悲傷
On Houses 厝
On Clothes 衫仔褲
On Buying and Selling 買佮賣
On Crime and Punishment 罪佮罰
On Laws 法律
On Freedom 自由
On Reason and Passion 理性佮熱情
On Pain 痛苦
On self-Knowledge 自知
On Teaching 教育
On Friendship 友情
On Talking 講話
On Time 時間
On Good and Evil 善佮惡
On Prayer 祈禱
On Pleasure 享樂
On Beauty 媠
On Religion 宗教
On Death 死亡
Farewell 再會
譯者後記
推薦序 Kap母語ê 初戀重逢—序蔡緯賢台譯《先知》 李勤岸
推薦序 翁肇喜
先知
The Coming of The Ship 船來矣
On Love 愛
On Marriage 翁仔某
On Children 囡仔
On Giving 奉獻
On Eating and Drinking 食佮啉
On Work 作穡
On Joy and Sorrow 歡喜佮悲傷
On Houses 厝
On Clothes 衫仔褲
On Buying and Selling 買佮賣
On Crime and Punishment 罪佮罰
On Laws 法律
On Freedom 自由
On Reason and Passion 理性佮熱情
On Pain 痛苦
On self-Knowledge 自知
On Teaching 教育
On...