章節試閱
◎
1-04. Pû-á hām khó͘-koe lám leh háu
Chhài-hn̂g chhài-se móa-móa-sī, m̄-chai án-chóaⁿ, pû-á hām khó͘-koe lám leh háu. Khó͘-koe kóng:“Ná ē chiah-nī soe, m̄ kā lán o-ló to̍h chún soah, kiàn-pái in nā iu-thâu-kat-bīn bô hoaⁿ-hí, to̍h khoe lán tú-siàu. Siáⁿ-mi̍h pû-á-bīn, khó͘-koe-bīn, lín leh khó-liân-tāi, hām goán siáⁿ tī-tāi?”
Pû-á kóng:“To̍h-sī meh, in lâng siōng gâu kā lâng keng-thé, siōng gâu kā lâng chhiò soe. Ka-tī soe, soah kóng chèng pû-á seⁿ chhài-koe.” Khó͘-koe kóng:“Tio̍h mā kóng, m̄-tio̍h mā kōaⁿ leh sōe, o͘-pe̍h kóng o͘-pe̍h ōe, lán siōng hó mài chhap--in.”
O̍h tio̍h siáⁿ-mi̍h: Bô lí-sèng ê phoe-phêng, mài chhap--i.
2-03. Ó͘ siang-phàu-khang ê tō͘-kâu
Gō͘ la̍k chiah tō͘-kâu tàu-tīn tòa chò-hóe, ta̍k ê ó͘ chi̍t kâi khang. Ji̍t--sî bih khang lāi, mê--sî chhut-lâi thó-chia̍h. Ū-ê ó͘ chin-chhim, ū-ê ó͘ khah chhián, kî-tiong chi̍t chiah khah kut-la̍t, ó͘ siang-phàu-khang. Ta̍k-ke lóng chhiò i liáu gōng la̍t bô-chhái-kang, i chhiò-chhiò kóng án-ne khah an-choân, ta̍k-ke iû-goân chhiò i gōng-tōa-tai.
Ū chi̍t kang, nn̄g ê gín-á kōaⁿ-chúi lâi koàn tō͘-kâu. Tō͘-kâu hō͘ chúi im kàu bē chhoán-khùi, chi̍t chiah chi̍t chiah pê chhut khang-kháu, hō͘ gín-á lia̍h khí-lâi lok tī koàn-á lāi. Kan-na hit-chiah kut-la̍t ó͘ siang-phàu-khang ê tō͘-kâu, soan tùi lēng-gōa hit khang chhoán-khùi, chiah bô hō͘ gín-á lia̍h--tio̍h.
O̍h tio̍h siáⁿ-mi̍h: Thê-chá chún-pī, tiuⁿ-tî bô si̍h-pún.
3- 07. Niáu-chhí o̍h chiáu-á háu
Chhù-lāi hit chiah niau-á chiok gâu lia̍h niáu-chhí, niáu-chhí chiâⁿ ut-chut bô-nāi, m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó.
Hó-ka-chài, ū chi̍t chiah chiâⁿ khiáu-khì ê niáu-chhí jīn-chin o̍h chiáu-á háu, o̍h kàu chiok chhin-chhiūⁿ.
Chū án-ne, piān-nā niau-á chhut-hiān, khiáu-khì ê niáu-chhí to̍h o̍h chiáu-á siaⁿ chiuh-chiuh háu. Hit chiah niau-á thiaⁿ tio̍h chiáu-á siaⁿ, sûi-sî thâu taⁿ-taⁿ, sì-kè khòaⁿ sì-kè chhōe. Niáu-chhí-á thiau-kang cháu chhut mn̂g-kha-kháu, niau-á thiaⁿ tio̍h chiáu-á siaⁿ tī gōa-kháu, to̍h chông chhut mn̂g-kháu khì lia̍h chiáu-á.
Chhù-lāi bô niau, niáu-chhí ún-sim chhōe chia̍h, bián kiaⁿ-hiâⁿ.
O̍h tio̍h siáⁿ-mi̍h: Ke o̍h chi̍t hāng ki-su̍t, ke chi̍t hāng seng-chûn lêng-le̍k.
4-03. Giâ-kang-kū cheⁿ beh chò tōa
Giâ-kang-kū sè-chiah bóng sè-chiah, m̄-koh i ê kha pí giâ-kang khah chē. Ū lâng kā i hō-miâ “hóe-chhia thâng,” koh chheng-ho͘ i “giâ-kang-kū.” Só͘-pái, i to̍h kiò giâ-kang tio̍h-ài kiò i a-kū, chiah ū tōa-sè.
Giâ-kang bē giàn kā kiò, kā giâ-kang-kū kóng: “Góa seⁿ-chò pí lí khah tōa-chiah, lí kiò góa tōa-hiaⁿ m̄-chiah tio̍h.”
Giâ-kang-kū hong-sîn i ê miâ-siaⁿ kóng: “Lâng lóng chheng-ho͘ góa sī giâ-kang-kū, góa sī giâ-kang ê a-kū.”
Giâ-kang kóng: “Mài o͘-pe̍h khan-chhin-ín-chhek, lán bô chhin-chiâⁿ koan-hē, góa chheng-ho͘ lí giâ-kang-kū, lí kiò góa giâ-kang, án-ne kám m̄-sī chin hó-sè leh?”
O̍h tio̍h siáⁿ-mih: Lí sī lí, góa sī góa, chò ka-tī. Hō͘-siong chun-tiōng, bô sio-phiⁿ.
◎
1-04. Pû-á hām khó͘-koe lám leh háu
Chhài-hn̂g chhài-se móa-móa-sī, m̄-chai án-chóaⁿ, pû-á hām khó͘-koe lám leh háu. Khó͘-koe kóng:“Ná ē chiah-nī soe, m̄ kā lán o-ló to̍h chún soah, kiàn-pái in nā iu-thâu-kat-bīn bô hoaⁿ-hí, to̍h khoe lán tú-siàu. Siáⁿ-mi̍h pû-á-bīn, khó͘-koe-bīn, lín leh khó-liân-tāi, hām goán siáⁿ tī-tāi?”
Pû-á kóng:“To̍h-sī meh, in lâng siōng gâu kā lâng keng-thé, siōng gâu kā lâng chhiò soe. Ka-tī soe, soah kóng chèng pû-á seⁿ chhài-koe.” Khó͘-koe kóng:“Tio̍h m...
推薦序
◎國立台灣文學館前館長 鄭邦鎮
這是一套為台灣兒童所寫的台語寓言,精煉的文字與在地的取材,展現出豐富的台灣圖像,更蘊藏深刻的台灣經驗與人生哲理,熱烈推薦。
台灣羅馬字協會創會會長 張復聚
蕭平治老師kā伊80年青春行--過ê腳跡,用流通全世界ê台灣字(白話字)kap原味ê台語寫作,適合學生、爸母kap阿公阿媽做伙來讀。傳承台灣母語文化,mā推廣台灣人ê寶貴智慧。
國立成功大學台灣文學系教授 蔣為文
Se-hong ū Í-sap, Tâi-oân ū Lahjih! Ná-chhiūⁿ Í-sap Gū-giân sī thong-lâng-chai ê miâ-chok, Lahjih Gū-giân mā sī Tâi-oân gín-á tha̍k bē siān ê keng-tián!
西方有伊索,台灣有Lahjih!如伊索寓言是眾人皆知的名著,Lahjih寓言則是台灣囡仔百讀不厭的經典寓言。
國立成功大學台灣文學系助理教授 陳慕真
Che sī chi̍t thò tha̍k tio̍h sim-sek, koh hō͘ lâng ū chin chē su-khó ê Tâi-gí tho̍k-pún, sī pôe-phōaⁿ gín-á ha̍k-sip Tâi-gí chin hó ê soán-te̍k!
這是1套讀tio̍h心適,koh予人有真濟思考ê台語讀本,是陪伴囡仔學習台語真好ê選擇!
台灣台語路理事長 董力玄
市面上白話字讀本誠少,這套又閣是以台灣生物、事物做主角創作ê寓言,讀--起來真趣味!
◎國立台灣文學館前館長 鄭邦鎮
這是一套為台灣兒童所寫的台語寓言,精煉的文字與在地的取材,展現出豐富的台灣圖像,更蘊藏深刻的台灣經驗與人生哲理,熱烈推薦。
台灣羅馬字協會創會會長 張復聚
蕭平治老師kā伊80年青春行--過ê腳跡,用流通全世界ê台灣字(白話字)kap原味ê台語寫作,適合學生、爸母kap阿公阿媽做伙來讀。傳承台灣母語文化,mā推廣台灣人ê寶貴智慧。
國立成功大學台灣文學系教授 蔣為文
Se-hong ū Í-sap, Tâi-oân ū Lahjih! Ná-chhiūⁿ Í-sap Gū-giân sī thong-lâng-chai ê miâ-chok, Lahjih Gū-giân mā sī Tâi-oân ...
作者序
◎Lahjih(蕭平治)
台灣人需要有ka-tī ê寓言。1948年,進入學堂讀冊kàu初中chhut-gia̍p,m̄-bat啥物是寓言、童話。Ē bat一寡這款囡仔古,大概是ùi教科書紹介hām老師講古hō͘阮聽。Āu--lâi做老師才bat hām學生看〈烏鴉lim水〉、〈龜兔走相逐〉、〈狗hām水雞〉、〈金斧頭銀斧頭〉、〈狐狸hām葡萄〉、〈北風hām日頭〉chia ê中國話故事,sui-bóng感覺笑詼笑詼,pēng bô引起gōa-chē趣味。
咱看chit-má冊局kah教科書ê寓言故事,lóng-sī中文譯本hām少少台語譯本,欠缺台灣主體創作ê寓言。想講咱mā ē-sái kō͘台語寫咱在地寓言hō͘囡仔看,咱用國內野獸、鳥隻、thâng-thōa、菜蔬、花草chò主角,chò配角,經過鋪排描寫,表達俗語、人情世事、人倫道德,m̄-nā學台語,koh ē-tàng認捌在地生態,eng-kai值得咱來實現。
Kō͘想--ê bô效,kui-khì開始寫,Lahjih ê台語純正、台語文mā ē寫,koh有網路Google chhōe資料,to̍h án-ne一篇一攕,一直puh--出來。Tah tī Facebook有人o-ló,koh有雜誌來邀稿、網站boeh連載,to̍h án-ne年外lia̍p-chek 200 gōa篇。Tī chia特別感謝好朋友陳坤明老師ūi chia ê寓言畫插圖,幫贊理解含意,hō͘版面súi-khoán美觀。Taⁿ這套寓言畫本精選其中ê 64篇boeh來出版,tû-liáu歡喜,mā向望ta̍k-ke讀tio̍h ē佮意。
◎Lahjih(蕭平治)
台灣人需要有ka-tī ê寓言。1948年,進入學堂讀冊kàu初中chhut-gia̍p,m̄-bat啥物是寓言、童話。Ē bat一寡這款囡仔古,大概是ùi教科書紹介hām老師講古hō͘阮聽。Āu--lâi做老師才bat hām學生看〈烏鴉lim水〉、〈龜兔走相逐〉、〈狗hām水雞〉、〈金斧頭銀斧頭〉、〈狐狸hām葡萄〉、〈北風hām日頭〉chia ê中國話故事,sui-bóng感覺笑詼笑詼,pēng bô引起gōa-chē趣味。
咱看chit-má冊局kah教科書ê寓言故事,lóng-sī中文譯本hām少少台語譯本,欠缺台灣主體創作ê寓言。想講咱mā ē-sái kō͘台語寫咱在地寓言hō͘囡仔看,咱用國內...