佳評如潮,堂堂推出軟精裝典藏新版!
這麼富有情感的二戰書信
這麼珍貴的二戰紀實
這麼具有學習意義的德中對譯內容
全都在《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》Liebe Eltern u. Schwester!
Ich will nicht versäumen Euch wieder ein Lebenszeichen von mir zu geben.
Ihr habt bestimmt den Aufruf des Führers an uns Soldaten der Ostfront vom Radio vernommen, wir erhielten hier den Aufruf auf Zetteln überreicht.Als ich die Worte des Führers laß [las], durchrann ein Glücksgefühl meinen Körper, so ging es bestimmt faßt [fast] allen Soldaten der Ostfront. Wissen wir nun doch, daß [dass] noch vor Winter die Entscheidung fallen muß [muss] und auch fallen wird...
親愛的雙親和姊妹!
我想及時讓你們知道我平安的消息。
你們肯定在廣播中聽到了元首對我們東線軍人的號召。我們是在這裡接到了書面的傳達。當我讀到元首的講話時,一股興奮感充斥我的身軀,相信東線的所有軍人都有同感。現在我們知道,勝負必須也必將在冬季之前決定……
返鄉與親愛家人重聚,看似觸手可及,卻又微渺難以掌握
即使不會德文,透過81封二戰時德中對譯的家書
看盡戰爭的殘酷與無奈,也讓您能看見時代洪流中星火般的希望
★宛如電影中一幕幕畫面的戰地家書,帶您一窺戰時士兵們的真摯情感!
如果您喜歡《來自硫磺島的信》、《珍珠港》等描述戰爭的電影,尤其對裡面不管是身為哪一方立場的小兵們都思念家鄉、家人而心有感觸,您一定不能不看《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》!因為這是最能一窺戰時士兵們思念家鄉和家人全貌、最能打動人心的戰地家書!相對其他寫實而殘酷的戰爭紀錄而言,這則是最感人肺腑的二戰紀實!
作者旅居德國多年,因為喜愛研讀中德兩國近現代史,精心收集各種二戰時士兵寫給家人的書信。因為對信中士兵們上戰場的無奈、為祖國而戰的忠誠、期望戰爭早日結束返鄉與家人團聚的心願而心有所感,與數位德國友人一一考證每一封書信的歷史、地理與文化背景,針對每一封書信撰寫導讀,並根據「德語正字法」標註、校訂,將原書信裡的德文與珍貴的照片完完全全不做任何修改地照實刊出,且附上中文翻譯及注釋說明,讓您能更快理解戰地家書的內容,彷彿身歷其境!
不管是國、高中正唸到二戰歷史想更進一步探究的學生,或是親身經歷過戰爭的士兵及家眷們,亦或是喜愛研讀歷史的人,相信《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》都是您必收藏欣賞的珍貴史料!
★雙語閱讀系列中的「每天讀一點德文」,讓您在閱讀富有意義內容的同時,也能提升德文的閱讀能力!
《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》全書從每一封書信一開始的導讀到書信的內容、照片說明及注釋都德中對譯,優美的中文翻譯、解說,不但可以讓您深入了解二戰時期德國的社會背景,拓展更宏觀的歷史視野,也能在閱讀的過程中不知不覺就能增進德文的閱讀能力。
想要進一步提升德文閱讀能力嗎?每天可先閱讀一封書信的德文,看看自己理解了多少,再閱讀中文,確認自己理解的是否正確,最後再逐句對照,日積月累之下,相信您的德文閱讀能力一定能大幅躍進!
如果您想了解二戰德國士兵們的內心世界,您可以閱讀《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》;如果您想提升德文能力,您更可以閱讀《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》!
本書「典藏新版」不僅增加平裝版沒有的注解,更在裝訂上選用「軟精裝」,呈現經典收藏精緻質感!
★此書必買收藏4大原因:原因1.嚴謹的考據:歷史、地理與文化背景皆經過嚴謹考證,文字根據「德語正字法」標註、校訂。
原因2.珍貴的史料:戰地書信由於保存不易,大部分前線來信都在戰後近70年間黴爛或遺失。本書收藏可作為研究德國歷史的重要文獻。
原因3.真摯的情感:從戰地家書中感受誠摯無私的真情,洞悉時代內涵,體會人生百景。
原因4.完整的學習:全書從導讀至內容、圖說皆德中對譯,譯文內容完全忠於德文原文,無任何增刪篡改,可以從中增進德文的閱讀能力。
作者簡介:
沈忠鍇
1980年9月生,自2001年2月起旅居德國。2001年10月至2007年11月就讀於柏林洪堡大學(Humboldt-Universität zu Berlin)並獲得日爾曼語言學與英美文學碩士學位。
自2008年9月起從事中德英三語筆譯與口譯,現任貝立茲國際語言學校中文教師。
閒暇時喜愛閱讀歷史書籍與人物傳記,尤愛研讀中德兩國近現代史。
章節試閱
Mama vergeben
諒解媽媽
Die Freundin des Obergefreiten Paul Hagen, Fräulein Lieselene Höhn, beklagte sich über den schwierigen Umgang mit ihrer Mutter. Angesichts der Verstimmung und der Betrübnis seiner Freundin redete Paul in diesem Antwortbrief Lieselene mit sanftem Ton zu, ihrer Mama zu vergeben. Durch seine eigenen Erlebnisse geprägt erklärte er seiner Freundin, warum man seine Mama „solange wie eben möglich hüten“ müsste, sonst würde es eines Tages „zu spät“ sein. Nach wenigen Monaten heiratete Lieselene diesen großmütigen Mann.
一等兵保爾‧哈根的女友莉澤萊娜‧赫恩小姐抱怨難以與自己的母親相處。面對女友的憤怨,保爾在這封回信中以非常溫和的口吻勸說莉澤萊娜要諒解媽媽,並透過自己的親身經歷告訴女友,為什麼「要竭盡全力愛護」媽媽,否則有朝一日將「追悔莫及」。莉澤萊娜在數月後嫁給了這個寬宏大量的男人。
Ich hatte gedacht, dass nur die Chinesen die Bedeutung der „Kindespietät“ verstehen würden. Doch nachdem ich viele Jahre in Deutschland gelebt und mich ein bisschen mit der deutschen Kultur vertraut gemacht hatte, merkte ich allmählich, dass die „Kindespietät“ auf keinen Fall ein Patent der Chinesen war. Sie wurde bloß in der chinesischen Kultur tiefer und häufiger betont als in den anderen Kulturen. Der berühmte deutsche Schriftsteller Erich Kästner (1899 - 1974) veröffentlichte im Jahre 1957 seinen Kindheitserinnerungsroman „Als ich ein kleiner Junge war“. In diesem Buch erzählte er voller Dankbarkeit über die schönen Erinnerungen an seine Mutter, darunter war die Szene über seine mütterliche Begleitung auf dem Schulweg besonders bewegend. Heute glaube ich, dass die durch Blut verbundene Liebe eine Gemeinsamkeit der ganzen Menschheit ist. Obwohl tausende Meilen zwischen den beiden Ländern liegen, besitzen die Deutschen, die nie vom Konfuzianismus beeinflusst worden sind, ebenfalls solche übereinstimmende Wertvorstellungen wie die Chinesen. Dieser Brief sowie die Briefe im 5. und 22. Kapitel sind hierzu aussagekräftige Belege.
我曾以為世上唯有中國人才懂得「孝」之含義。然而在德國生活多年並對德國文化略知一二之後,我逐漸意識到「孝」絕非中國人的專利,只是在中華文化中得到比在別國文化中更為深刻與頻繁的強調而已。德國著名作家埃裡希‧克斯特納(1899—1974)於1957年出版了他的童年回憶小說《當我是一個小男孩的時候》。他在此書中滿懷感激地講述對母親的美好回憶,其中母親護送他上學的情景尤為感人。如今我相信骨血親情為全人類所共有。雖然兩國相隔萬里,從未受孔孟之道薰陶的德國人同樣有與中國人相一致的價值觀。此信以及本書第5章與第22章中的信件皆是力證。
Deutscher Originaltext
中文譯文
Posen, 19.3.1943
波茲南,1943年3月19日
Liebes Mädel!
親愛的姑娘!
Gestern erhielt ich mit großer Freude Deine Karte und Brief vom 15.3.[,] woraus ich ersehe, daß [dass] es Dir soweit noch gut geht und Du noch gesund und munter bist. Über die Karte habe ich mich ganz besonders gefreut, sah ich doch daraus[,] das [dass] Du und Frau Knott einen schönen Spaziergang zur Burg gemacht habt. Recht gerne wäre ich wieder einmal dabei gewesen und hätte das schöne Bernkastel noch einmal von oben gesehn [gesehen]. Na vorläufig muß [muss] ich noch mit dem Anblick von Posen zufrieden sein. Das Wetter ist nur noch nicht so schön[,] das [dass] man lange Spaziergänge machen kann, es weht noch immer so ein scharfer und kalter Wind.
昨天我歡天喜地收到了妳在3月15日寫的明信片和信件。從信中我可以看出,妳一切都很好,身心健朗。那張明信片特別讓我高興,我在上面看到妳和克諾特女士一同愉快地去古堡散步。我真想和妳們一起去,再從高處看一次美麗的貝恩卡斯特。可暫時我還是得湊合看波茲南的風景。可惜天氣依然不太好,沒法長距離散步,風刮得又急又冷。
Na mein Kind, Du schreibst[,] das [dass] Mutter Höhn oft schlechte Laune hat[,] und Du darunter leiden mußt [musst]. Ich weiß ja nicht den Grund, Du muß [musst] Dir das aber auch nicht so zu Herzen nehmen, sondern mit doppelter Liebe Deine [Deiner] Mutter über die schlechte Laune hinweg helfen. Manchmal denkt man[,] wie schön wäre es[,] wenn man von zuhause weg wäre, aber schon bald muß [muss] [man] die Feststellung machen, daß [dass] es daheim doch am besten [Besten] war.
對了,我的寶貝,妳在信中說妳媽媽經常情緒不好,讓妳也很難受。我雖然不清楚具體原因,但妳也不必往心裡去,而應該用更多的愛來幫助妳媽媽擺脫惡劣心情。有時候人是會想,要是能離開家該多好啊!然而不久之後就會明白,還是在家裡最幸福。
Ja mein Lieb, ich habe auch mal so gesprochen[,] wie Du in Deinem Brief, aber schon beim Militär merkt man, was ein wirkliches zuhause ist. Oft habe ich daran denken müssen, am meisten aber dann, wen [wenn] man ganz auf sich selber angewiesen ist. Und so wird es auch Dir gehn [gehen], wenn es wirklich einmal soweit kommen sollte, was ich ja nicht hoffen will. Sieh[,] mein Kind, die Mutter ist nun einmal das schönste [Schönste] und beste [Beste], was man auf der Welt besitzt[,] und diesen Besitz muß [muss] man solange hüten wie eben möglich, denn wenn sie einmal nicht mer [mehr] ist, dann ist es zu spät.
是的,我親愛的,我也曾有過與妳信中一樣的抱怨。直到身在軍中,人才會感悟到家的真正含義。我時常不禁想家,尤其是當我完全孤立無助的時候。萬一妳有朝一日也到這種境地,妳也會和我一樣—當然這不是我所希望的。妳看,我的寶貝,媽媽絕對是人在世間所擁有的最美好最親近的人,要竭盡全力愛護她。因為如果有朝一日她不在了,將令人追悔莫及。
Nun zu mir selbst, es ist hier immer das gleiche [Gleiche], es passiert nichts aufregendes [Aufregendes][,] und ein Tag verläuft so wie der andere. Noch bin ich ohne Schiene, aber ich glaube nicht mer [mehr] lange und dann sind die schönen Tage auch wieder vorbei. Wir wollen schön geduldig sein, auch wenn nicht alles so schnell geht[,] wie wir es uns gedacht haben. Bald wird doch der Tag kommen[,] wo wir wieder froh und glücklich sein können und diese Tage so zu gestalten[,] das [dass] sie schön werden, liegt dann an uns.
現在來說說我自己。這邊還是老樣子,沒出什麼大事,日復一日地得過且過。我依然逍遙無事,但我不相信會這樣長久下去,好日子終會結束。即便事態發展不像我們想像地那樣快,我們也要有耐心。我們歡聚一堂的日子終會到來,我們將可以隨心所欲地安排以後的歲月。
Nun mein munteres Rehlein, möchte ich schließen, bleibe weiterhin recht munter, und sei für heute recht herzlich gegrüßt u. geküßt [geküsst] von
好了,我淘氣的小麋鹿,我就寫到這裡。多保重身體!衷心祝福妳、親吻妳!
Deinem Paul!
妳的保爾
Viele herzl. [herzliche] Grüße an die Eltern und Fr. Knott!
代我向父母和克諾特女士問好!
Mama vergeben
諒解媽媽
Die Freundin des Obergefreiten Paul Hagen, Fräulein Lieselene Höhn, beklagte sich über den schwierigen Umgang mit ihrer Mutter. Angesichts der Verstimmung und der Betrübnis seiner Freundin redete Paul in diesem Antwortbrief Lieselene mit sanftem Ton zu, ihrer Mama zu vergeben. Durch seine eigenen Erlebnisse geprägt erklärte er seiner Freundin, warum man seine Mama „solange wie eben möglich hüten“ müsste, sonst würde es eines Tages „zu spät“ sein. Nach wenigen Monaten h...
作者序
2005年夏季的一個週末,我第一次在柏林波茨坦廣場附近的一個舊貨市場上看到一堆第一次和第二次世界大戰中遺留下來的德軍家書。從那時起,我心中就萌發了搜集德國人在二戰中的書信並譯成中文,從而讓更多的中國人瞭解德國歷史的想法。無奈當時作為窮學生的我阮囊羞澀,只得作罷。2009年2月的一天,我無偶然在互聯網上發現有二戰舊信出售,於是便開始了收藏。時過四年,這本書終於可以與讀者見面。
本書收錄的81封舊信中有些曾被遺忘在某個閣樓或地窖中數十年之久,直到最近幾年才被人發現,而有些則被持有人一直珍藏至生命的終點。這些信件原本不過是一些平常的紙張,然而飽含深情的筆墨卻使他們凝聚了母親的愛、戀人的心、孩子的夢。手持這些信件,我會感覺到當年收信人因喜訊而欣喜若狂或因噩耗而肝腸寸斷;閱讀這些信件,我能體會到當年寄信人對生活的期待與對死亡的恐懼,對和平的嚮往與對戰爭的無奈。我似乎看到了柏林夜空的沖天烈焰,聽到了俄國冬日的寒風呼嘯,感到了北非沙漠的似火驕陽。
這81封信分別出自49名德國人之手。無論寄信人還是收信人,皆是在任何歷史書中都找不到的所謂「小人物」,男人中軍銜最高的一位僅為中士,而女人則皆為平凡的母親、妻子或女兒。他們不曾像那些載入史冊的所謂「大人物」一樣創造歷史,而僅是在歷史長河中隨波沉浮的沙礫。然而正如聖經所言:「上帝不偏待人」(羅馬書2章11節)。在上帝面前人人平等。我想人的生命從來就不應有貴賤之分,這些「小人物」的生命與「大人物」的生命等值,他們的故事也不應被時間所湮沒。我希望讓這些普通德國人的故事得以流傳於東西方,讓中國人和德國人都知道在德意志民族的歷史上有過如此之人、如此之事。
沈忠鍇
2013年初 斯圖加特
2005年夏季的一個週末,我第一次在柏林波茨坦廣場附近的一個舊貨市場上看到一堆第一次和第二次世界大戰中遺留下來的德軍家書。從那時起,我心中就萌發了搜集德國人在二戰中的書信並譯成中文,從而讓更多的中國人瞭解德國歷史的想法。無奈當時作為窮學生的我阮囊羞澀,只得作罷。2009年2月的一天,我無偶然在互聯網上發現有二戰舊信出售,於是便開始了收藏。時過四年,這本書終於可以與讀者見面。
本書收錄的81封舊信中有些曾被遺忘在某個閣樓或地窖中數十年之久,直到最近幾年才被人發現,而有些則被持有人一直珍藏至生命的終點。這些信件...
目錄
自序
感恩
引言
閱讀提示
1. 我還活著!
2. 瓜分波蘭
3. 晉升喜訊
4. 巴黎的日子
5. 媽媽在天國
6. 我的新娘
7. 孤獨的復活節
8. 巴巴羅薩行動
9. 對蘇閃電戰
10. 非洲水土
11. 攻佔哈爾科夫
12. 人海對火海
13. 我們的半套房子
14. 戰時小趣
15. 此生最後一程
16. 史達林格勒城下
17. 為了不上戰場
18. 來自包圍圈中的最後音訊
19. 在非洲最後的好時光
20. 諒解媽媽
21. 無盡的等待
22. 母親節祝福
23. 人類的命運
24. 「已為大德意志陣亡」
25. 撤退
26. 同一天
27. 玩具車
28. 雞蛋
29. 活在回憶中
30. 布格河畔守橋人
31. 您的男友下落不明
32. 我們的未來
33. 黑人飛行員
34. 刺殺元首
35. 蘋果
36. 當戰俘或許更好
37. 香菸貨幣
38. 艦上遐思
39. 布倫瑞克,1944年10月15日
40. 火中取栗
41. 最後兩封信
42. 終戰前
43. 北歐平安夜1944
44. 你們在哪裡?
45. 俄國人來了!
46. 我們的孩子病了
47. 逃亡
48. 「模擬戰爭」(!?!)
49. 混亂的帝國
附錄1 戰地郵編目錄
附錄2 德文縮寫目錄
附錄3 歷史與文化背景參考文獻
自序
感恩
引言
閱讀提示
1. 我還活著!
2. 瓜分波蘭
3. 晉升喜訊
4. 巴黎的日子
5. 媽媽在天國
6. 我的新娘
7. 孤獨的復活節
8. 巴巴羅薩行動
9. 對蘇閃電戰
10. 非洲水土
11. 攻佔哈爾科夫
12. 人海對火海
13. 我們的半套房子
14. 戰時小趣
15. 此生最後一程
16. 史達林格勒城下
17. 為了不上戰場
18. 來自包圍圈中的最後音訊
19. 在非洲最後的好時光
20. 諒解媽媽
21. 無盡的等待
22. 母親節祝福
23. 人類的命運
24. 「已為大德意志陣亡」
25. 撤退
26. 同一天
27. 玩具車
28. 雞蛋
29. 活在回憶中
...
商品資料
出版社:瑞蘭國際出版日期:2024-10-21ISBN/ISSN:9786267473726 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:軟精裝頁數:528頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。