◎《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,此經已被翻譯成多種語言,而本書《瑜伽經:身心合一的修煉》是市面上少有的完整中譯本,不僅有全文196句的原文對照翻譯,也對每句經文有非常詳細的闡述。
◎《瑜伽經》和大乘佛教「瑜伽行派」同源,後人將此派稱為「佛教心理學」,因為闡明了「心」到底是什麼:原來心充滿了煩惱,煩惱遮蔽了原本的「真心」,讓我們無法看到世界的真相,而「瑜伽」就是將真心從煩惱開顯出來的方法。
◎這個方法就是《瑜伽經》所闡述的內容,是「身、心」合一的修煉方法,而「心」是一切事物的源頭。《瑜伽經》不斷在告訴我們:人生的重點不是外在的世界發生了什麼,而是內心如何解讀發生了什麼。幸運的是,如何解讀操之在我。
◎由於《瑜伽經》所要闡述的教理非常宏偉,作者為了讓讀者更容易理解書中的內容,特別在YouTube陸續上傳了解說的影片,以便讀者在閱讀時更得心應手。有興趣的人可以點選以下連結:https://reurl.cc/qn5Ezn至作者的YouTube頻道。
章節試閱
1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
अथ योगानुशासनम्॥१॥
atha yoga-anuśāsanam ॥1॥
「瑜伽」一詞起源於古印度文化,最早見於西元前1500年的印度古籍《梨俱吠陀》以及解釋吠陀經典的《奧義書》。經文記載「瑜伽」是古印度人的修行方法,其最終目標要達至「梵我一如」的境界。「梵」在印度古籍中是指永恆的宇宙真相,並非專指某種神祇,是後人或他教的引用,才將「梵」衍伸為創造萬物的天神。
瑜伽是修行法
釋迦摩尼佛於西元前500年在印度示教時亦採用「瑜伽」一詞,在佛教經典中是指「止、觀」的修行法。《解深密經》〈分別瑜伽品〉是彌勒菩薩向佛陀請教修「止、觀」的章節,該品詳述了修止如何成就正定,修觀如何成就智慧的方法。
這個方法包含了心法和修法。「心法」是萬法唯心的教理;「修法」是止觀雙運的方法。「心法」是心地法門,能修正思想觀念、提升心靈層次,屬於佛法的理體;「修法」有實際可修證之法門,是身心合一的實踐方法,屬於佛法的相用。
佛教的「瑜伽行派」
彌勒菩薩為印度大乘佛教「瑜伽行派」的始祖,現居欲界「兜率天」內院。此天有內外兩院,外院是凡夫天眾所住,內院是一生補處菩薩(下一生成佛者)所居。釋迦摩尼佛曾親自授記彌勒菩薩,當其壽四千歲盡時,將下生娑婆世界於龍華樹下成佛,分三會說法接續世尊宣教。
彌勒菩薩現在是等覺菩薩,此為菩薩位的極果、成佛前的最後身,祂是繼世尊之後來到人間弘法的下一尊佛,故也稱「未來佛」。「彌勒」是梵文Maitreya的音譯,意譯為「大慈」,彌勒菩薩刻在「兜率天」內院宣說瑜伽行法,其弟子無著菩薩從內院聽教而著有《瑜伽師地論》。
唐朝玄奘法師歷經千辛萬苦前往印度取經,最想要研讀及翻譯的經典即為《瑜伽師地論》,該論長達100卷,唐太宗並曾為之作序。玄奘大師從印度請回的梵文原典達657部,譯出之經論有75部,包括《解深密經》、《大品般若經》、《攝大乘論》、《百法明門論》、《唯識三十頌》等等,玄奘大師並揉譯印度瑜伽論師之觀點而著有《成唯識論》。
上述相關經論之教派,在印度本土稱為大乘「瑜伽行派」,以彌勒菩薩為祖師,主要承傳者有無著菩薩、世親菩薩、護法、戒賢等大師。相關經論傳譯至中國本土後,則以玄奘大師為始祖,其重要弟子包括窺基、圓測、辨機等,稱為大乘「唯識學派」。此派又名「唯識宗、法相宗」:因闡明萬法唯識之理故名「唯識宗」;同時闡明何謂諸法萬相故又名「法相宗」。
瑜珈是「境、行、果」相應的修持
《瑜伽師地論釋》云:「一切乘境、行、果等所有諸法皆名瑜伽,一切並有方便善巧相應義故。境瑜伽者謂一切境無顛倒性、不相違性、能隨順性、趣究竟性,與正理教行果相應故名瑜伽。行瑜伽者謂一切行更相順故、稱正理故、順正教故、趣正果故說名瑜伽。果瑜伽者謂一切果更相順故、合正理故、順正教故、稱正因故說名瑜伽。……三乘行者由聞思等次第修習瑜伽,隨分滿足輾轉調化諸有情,所以名瑜伽師。」
論釋曰,大乘、小乘行人所修持的法門皆可稱為「瑜伽」,其修行法包含「境、行、果」三者,且彼此有密不可分的相應關係。「境瑜伽」是瑜伽師所觀修之境,對境時能正確思惟佛法教理並和「行、果」相應;「行瑜伽」是瑜伽師所「行」持的方法,能以止、觀之法如理趨向正確的修行道路;「果瑜伽」是瑜伽師所證得之「果」位,每個果位次第分明,果位必依於正因。
修習小乘(聲聞乘、緣覺乘)佛法的行者、和修習大乘(菩薩乘、佛乘)佛法的行者都必須經歷「聞慧、思慧、修慧、證慧」的階段,藉由次第的修習才能解脫成為聖者;若能隨緣、隨分的對有情眾生作輾轉、善巧的調順和教化,則稱之為「瑜伽師」。
以上內容節錄自《瑜伽經:身心合一的修煉》歐德馥◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786263643567.pdf
1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
अथ योगानुशासनम्॥१॥
atha yoga-anuśāsanam ॥1॥
「瑜伽」一詞起源於古印度文化,最早見於西元前1500年的印度古籍《梨俱吠陀》以及解釋吠陀經典的《奧義書》。經文記載「瑜伽」是古印度人的修行方法,其最終目標要達至「梵我一如」的境界。「梵」在印度古籍中是指永恆的宇宙真相,並非專指某種神祇,是後人或他教的引用,才將「梵」衍伸為創造萬物的天神。
瑜伽是修行法
釋迦摩尼佛於西元前500年在印度示教時亦採用「瑜伽」一詞,在佛教經典中是指「止、觀」的修行法。《解深密經》〈分別瑜伽品〉是彌勒...
作者序
《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,全文只有精簡的196句。此經約於一百多年前傳到西方世界,在探討身心靈的歐美人士間流傳已久並逐漸受到重視。儘管《瑜伽經》已被翻譯成多種語言,可是市面上卻少有這部經典的完整中譯本。
為一窺經文的原貌,筆者開始研讀各種英文版本的《瑜伽經》,但每在難懂之關鍵句,各家的翻譯就出現歧異。為求取經文的原意,於是展開了自行翻譯的旅程。幸運的是,在歐美語言學者的努力下,古老的梵文已被有系統的羅馬化,讀懂梵文已變得相對簡單。
在翻譯的過程中,赫然發現此經和大乘佛教的「瑜伽行派」同源,屬於此派的早期經典,不論是成書的年代、或經文中不斷出現的專門語彙都含藏了相關事證。在進一步查閱《佛學大辭典》引註的梵文後,《瑜伽經》的原貌逐漸呈現。
原來《瑜伽經》不但描述了身、心兼修的法門,而且闡明「心」才是萬法的源頭,透過這套身心合一的修行方法甚至可以達到解脫的境界。所以「瑜伽」不只是用拉筋伸展的方式在鍛煉身體,也有一套修煉心靈的方法,內外合一才稱之為「瑜伽」。
《瑜伽經》的經文雖然簡短,卻字字珠璣,涵攝之內容更是浩瀚如海。筆者在詮釋的過程中常有以管窺天之感,只能說是站在前人的肩膀上嘗試註解古德留下的金句。因此,經文之闡述若與先進之見解有所出入,還望不吝批評指正。
《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,全文只有精簡的196句。此經約於一百多年前傳到西方世界,在探討身心靈的歐美人士間流傳已久並逐漸受到重視。儘管《瑜伽經》已被翻譯成多種語言,可是市面上卻少有這部經典的完整中譯本。
為一窺經文的原貌,筆者開始研讀各種英文版本的《瑜伽經》,但每在難懂之關鍵句,各家的翻譯就出現歧異。為求取經文的原意,於是展開了自行翻譯的旅程。幸運的是,在歐美語言學者的努力下,古老的梵文已被有系統的羅馬化,讀懂梵文已變得相對簡單。
在翻譯的過程中,赫然發現此經和大乘佛教的「瑜伽行派」同源,...
目錄
三摩地品 समाधिपाद Samadhi Pada
1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
अथ योगानुशासनम्॥१॥
atha yoga-anuśāsanam ॥1॥
1.2「瑜伽」能止息心的波動。
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
yogaś-citta-vr̥tti-nirodhaḥ ॥2॥
1.3如此,「見者」得以安住在真相。
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
tadā draṣṭuḥ svarūpe-‘vasthānam ॥3॥
1.4否則,(見者)會認同心的波動。
वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
vr̥tti sārūpyam-itaratra ॥4॥
1.5波動有五種,沒煩惱和有煩惱的。
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः॥५॥
vr̥ttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭākliṣṭāḥ ॥5॥
1.6波動有「正量、顛倒、妄想、睡眠、憶念」。
प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smr̥tayaḥ ॥6॥
1.7「正量」是聖教量、比量、現量。
प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
pratyakṣa-anumāna-āgamāḥ pramāṇāni ॥7॥
1.8「顛倒」是對「色法」本質產生錯謬的認知。
विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
viparyayo mithyā-jñānam-atadrūpa pratiṣṭham ॥8॥
1.9「妄想」是以「名言」逕自認知事物而無實義。
शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
śabda-jñāna-anupātī vastu-śūnyo vikalpaḥ ॥9॥
1.10「睡眠」是缺乏「所緣緣」的波動。
अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
abhāva pratyayālambanā vr̥ttirnidrā ॥10॥
1.11「憶念」是不忘曾經歷之境。
अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः॥११॥
anu-bhūta-viṣaya-asaṁpramoṣaḥ smr̥tiḥ ॥11॥
1.12止息波動的方法是「修行」和「離慾」。
अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥
abhyāsa vairāgyābhyām tannirōdhaḥ ॥12॥
1.13「修行」是努力穩定(心的)波動。
तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥
tatra sthitau yatno-‘bhyāsaḥ ॥13॥
1.14恆常不輟和孜孜不倦是「修行」的基礎。
स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥
sa tu dīrghakāla nairantarya satkāra-āsevito dr̥ḍhabhūmiḥ ॥14॥
1.15對所見聞之境不起貪愛、或產生貪愛後能制伏就是「離慾」。
दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसंज्ञा वैराग्यम्॥१५॥
driṣṭa-anuśravika-viṣaya-vitriṣṇasya vaśīkāra-saṁjṇā vairāgyam ॥15॥
1.16最上乘的離慾是慧解「一真法性」變現的「三相(性)」。
तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥
tatparaṁ puruṣa-khyāteḥ guṇa-vaitr̥ṣṇyam ॥16॥
1.17止觀的修行伴隨「粗尋、細伺、喜樂、我執」。
वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात् संप्रज्ञातः॥१७॥
vitarka-vicāra-ānanda-asmitā-rūpa-anugamāt-saṁprajñātaḥ ॥17॥
1.18即使修行已捨離所緣,仍在第八識留有習氣種子。
विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥
virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvaḥ saṁskāra-śeṣo-‘nyaḥ ॥18॥
1.19甚至修到無形無色,仍受「生有」之所緣。
भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥
bhava-pratyayo videha-prakr̥ti-layānām ॥19॥
1.20須要其他修行法(才能解脫):信、勤、念、定、慧。
श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥
śraddhā-vīrya-smr̥ti samādhi-prajñā-pūrvaka itareṣām ॥20॥
1.21堅定力行,很快就會臨近(解脫)。
तीव्रसंवेगानामासन्नः॥२१॥
tīvra-saṁvegānām-āsannaḥ ॥21॥
1.22而(修行人)有上根、中根、下根之別。
मृदुमध्याधिमात्रत्वात् ततोऽपि विशेषः॥२२॥
mr̥du-madhya-adhimātratvāt-tato’pi viśeṣaḥ ॥22॥
1.23(上根之人)在每個當下臣服「自在天」。
ईश्वरप्रणिधानाद्वा॥२३॥
īśvara-praṇidhānād-vā ॥23॥
1.24「自在天」是殊勝的「一真法性」,不受「異熟識」的業種子所染。
क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः॥२४॥
kleśa karma vipāka-āśayaiḥ-aparāmr̥ṣṭaḥ puruṣa-viśeṣa īśvaraḥ ॥24॥
1.25自在天也是一切智的種子。
तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम्॥२५॥
tatra niratiśayaṁ sarvajña-bījam ॥25॥
1.26祂的存在超越了時間,成就的大師與之同體。
पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥
sa eṣa pūrveṣām-api-guruḥ kālena-anavacchedāt ॥26॥
1.27祂的表記咒音為「唵」OM。
तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥
tasya vācakaḥ praṇavaḥ ॥27॥
1.28反覆修持並悟得「唵」OM的真實義。
तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
taj-japaḥ tad-artha-bhāvanam ॥28॥
1.29 當下「思心所」證得「現量」,「障礙」消失。
ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥
tataḥ pratyak-cetana-adhigamo-‘py-antarāya-abhavaś-ca ॥29॥
1.30(中、下根之人)有八種煩惱障礙:疾病、昏沉、懈怠、放逸、不正知、掉舉、失念、散亂。
व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः॥३०॥
vyādhi styāna saṁśaya pramāda-ālasya-avirati bhrāntidarśana-alabdha-bhūmikatva-anavasthitatvāni citta-vikṣepāḥ te antarāyāḥ ॥30॥
1.31「散亂」的心伴隨痛苦憂愁,(導致)身體不穩、呼吸不順。
दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥
duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa sahabhuvaḥ ॥31॥
1.32對治(煩惱)的修行法是以「一實義」為所緣。
तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः॥३२॥
tat-pratiṣedha-artham-eka-tattva-abhyāsaḥ ॥32॥
1.33以「樂者予慈、苦者予悲、善者予喜、惡者予捨」為觀修之所緣境,可令心清淨。
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
maitrī karuṇā mudito-pekṣāṇāṁ-sukha-duḥkha puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ citta-prasādanam ॥33॥
1.34或以放鬆的「出息而後轉息」為所緣境。
प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य॥३४॥
pracchardana-vidhāraṇa-ābhyāṁ vā prāṇasya ॥34॥
1.35或以流轉的「緣起觀」為所緣境,末那識因被駕馭而安住。
विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी॥३५॥
viṣayavatī vā pravr̥tti-rutpannā manasaḥ sthiti nibandhinī ॥35॥
1.36(因安住)而現出光明無憂。
विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
viśokā vā jyotiṣmatī ॥36॥
1.37或令心無貪的所緣境。
वीतरागविषयं वा चित्तम्॥३७॥
vītarāga viṣayam vā cittam ॥37॥
1.38或以深睡的智夢為緣。
स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा॥३८॥
svapna-nidrā jñāna-ālambanam vā ॥38॥
1.39選擇適性的觀法修得「禪那」。
यथाभिमतध्यानाद्व॥३९॥
yathā-abhimata-dhyānād-vā ॥39॥
1.40觀修「所緣」至無形、高深之境,就是止觀雙運。
परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः॥४०॥
paramāṇu parama-mahattva-anto-‘sya vaśīkāraḥ ॥40॥
1.41「能取」安住在「所取」的觀修過程,心的波動變得微弱且呈現出摩尼寶珠般的明亮,猶如能、所合一的狀態稱為「三摩缽底」。
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनतासमापत्तिः॥४१॥
kṣīṇa-vr̥tter-abhijātasy-eva maṇer-grahītr̥-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ ॥41॥
1.42此時,名言(能取)和事義(所取)是混淆的,以「加行分別智」作尋思,是為「有尋三摩地」。
तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः॥४२॥
tatra śabdārtha-jñāna-vikalpaiḥ saṁkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ॥42॥
1.43(能取)念念清淨,(所取)猶如現出唯義的自相空明,是為「無尋三摩地」。
स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का॥४३॥
smr̥ti-pariśuddhau svarūpa-śūnyeva-arthamātra-nirbhāsā nirvitarkā ॥43॥
1.44同此,對所觀境的伺察與否,又可分為「有伺、無伺」。
एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता॥४४॥
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣaya vyākhyātā ॥44॥
1.45細伺的所觀境可延伸至無形。
सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम्॥४५॥
sūkṣma-viṣayatvam-ca-aliṇga paryavasānam ॥45॥
1.46然而仍是「有漏種子三摩地」。
ता एव सबीजः समाधिः॥४६॥
tā eva sabījas-samādhiḥ ॥46॥
1.47「無伺三摩地」成就之「正智」開顯出「如來自性」。
निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः॥४७॥
nirvicāra-vaiśāradye-‘dhyātma-prasādaḥ ॥47॥
1.48「實相般若」在那。
ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा॥४८॥
rtaṁbharā tatra prajñā ॥48॥
1.49不同於文字般若和觀照般若,(實相般若)所緣之外境為真實的勝義。
श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात्॥४९॥
śruta-anumāna-prajñā-abhyām-anya-viṣayā viśeṣa-arthatvāt ॥49॥
1.50第八識有漏的餘習種子「轉捨」。
तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥५०॥
mtajjas-saṁskāro-‘nya-saṁskāra pratibandhī ॥50॥
1.51成就「無漏種子三摩地」,一切皆為寂滅的清淨種子。
तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः॥५१॥
tasyāpi nirodhe sarva-nirodhān-nirbījaḥ samādhiḥ ॥51॥
重要名詞索引
三摩地品 समाधिपाद Samadhi Pada
1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
अथ योगानुशासनम्॥१॥
atha yoga-anuśāsanam ॥1॥
1.2「瑜伽」能止息心的波動。
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
yogaś-citta-vr̥tti-nirodhaḥ ॥2॥
1.3如此,「見者」得以安住在真相。
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
tadā draṣṭuḥ svarūpe-‘vasthānam ॥3॥
1.4否則,(見者)會認同心的波動。
वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
vr̥tti sārūpyam-itaratra ॥4॥
1.5波動有五種,沒煩惱和有煩惱的。
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः॥५॥
vr̥ttayaḥ pañcatayyaḥ...
商品資料
出版社:白象文化事業有限公司出版日期:2024-08-01ISBN/ISSN:9786263643567 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:248頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。