這是孟加拉詩人哈珊納.阿布度拉孟英雙語詩集《在薄層光下》(2015年)的漢譯本,選詩38首。阿布度拉已歸化美國籍,現任紐約市立高中數學教師,1998年起擔任國際雙語詩刊《片語》(Shabdaguchha)編輯。翻譯過波特萊爾、阿赫瑪托娃、史丹利.庫尼茨、希克默德、特朗斯特羅默、尼卡諾爾.帕拉、辛波絲卡、傑拉德.斯特恩,和更多詩人作品為孟加拉文,以及超過35位孟加拉詩人作品為英文。本身詩創作力旺盛,已出版42本書,首創獨立十四行詩型式。2019年應邀參加希臘哈爾基斯(Chalkida)詩歌節時,與譯者李魁賢結交,互譯詩作,加強台孟國際詩交流。
作者簡介:
作者/哈珊納.阿布度拉(Hassanal Abdullah)
孟加拉裔美國詩人、翻譯家和評論家。現任紐約市立高中數學教師。首創獨立十四行詩(Swatantra Sonnet),採七七詩行型式和abcdabc efgdefg韻律。出版42本書,其中3本為孟英雙語詩集,編過《20世紀孟加拉詩選》(2015年)。2013年以新創十四行詩型獲拉布亥(Labubhai)基金會獎。詩作被譯成9種不同語文,並選入數部世界詩選集。
譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎、祕魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
【渡輪】
此刻我們正在海灣中間
我們解纜時,海濱陰陰暗暗的倉庫
很可能就是製造核彈的祕密設施
整排起重機像金屬長喙兀鷲向前傾斜
拍打渡船船身的海浪是從藍色水域
發來邀請電碼讓我們愉快破譯判讀
在港口,我們忽視在困難蠕動的小艇
右舷有一艘輪船航行太靠近我們時
卻讓一些人驚嚇,但大都是有經驗的渡輪客
很高興向倚靠甲板欄杆的人揮舞手帕
如今燈塔已在地平線消失蹤影
我們在船尾彩繪浮標留下標誌歷史殘骸
我偷瞥天頂,但是海灣上空的蔚藍
不負責任何殺手無人機,渡輪劃開冒泡壕溝
容納三百輛左右汽車和三倍渡輪客
微風用力撥弄我們頭髮,以不清楚的聲音
談論,大海可能只有今天與我們分享
──────
【星星突然打呵欠】
1
我們透過窗戶觀看明亮的世界,感受到光線好像被吸入黑暗中同化。誠然,我們無法發現白天與黑夜―光與暗之間有任何差異。雖然我們對此點沒有費太多思考,但是我們一天兩餐,午夜有性趣,就大喊高興啦,但時間沙沙響編織黑網包圍我們。如果稍有機會回首,什麼都看不到。我們試圖踏步前進,最終,沒有實現,卻陷入腐蝕時代的墳墓裡。
2
我們潛入波動的夜晚。我們潛入快樂的人生競賽,把自己交給曾經向我們保證過幸福的人。這些人成為我們的拯救者,像神一樣,儘管他們的品格不過是一群狗,坐在我們大腦的臥室裡,丟到他們自己的如意船上。
──────
【在薄層光下】
在薄層光下聚會,
我們的言辭淹沒在生動祈禱中。
在花園裡,玫瑰和茉莉答應
接受風懷抱的愛,
同時慷慨傳播異國芬芳。
為探索生命,突然長草
在大樹幹下持久―
死者會體認到這種愛嗎?
大黃蜂和蜜蜂成群狂歡―
連池塘、運河和沼澤也笑啦。
鴿子、知更鳥、布穀鳥和鶴更加
靠近彼此樂聲振翅翩翩起舞。
翠綠森林抬眼觀看―
年輕有勁的身心突然閃現光彩。
──────
【Ferry Ride】
Now we are right in the middle of the bay
When we cast off, the somber warehouses on the waterfront
could well have been secret facilities for the making of nuclear bombs
and the row of cranes leaned forward like metal Gyps indicus
The waves tapped on the hull of the ferry an invitation
from the blue waters in a code we joyously deciphered
On our port we overtook a boat wriggling between hills on the run
On the starboard a ship cruised past us close enough
to give a few of us a fright, but most being experienced ferry riders
happily waved kerchiefs at the people leaning on the rails of its deck
Now the lighthouse disappears beneath the horizon
We leave in the stern painted buoys marking historic wrecks
I steal a glance at the sky overhead but that blue over the bay
is innocent of any killer drones, and the ferry cuts a bubbly furrow
with three hundred or so autos and thrice as many riders
The breeze runs an eloquent finger through our hair, speaking in
an unknown tongue the sea might have shared with us just for today
Translation from the Bengali by Jyotirmoy Datta
──────
【A Sudden Yawn of a Star】
1
Staring at the luminous world through the window, we feel the light as if it were assimilated in the absorbing
darkness. Indeed, we cannot find any differences between the day and the night─light and dark. Though we don’t think about this a lot, though we shout happiness getting two meals a day and sex at midnight, the raucous time weaves its dark nets around us. If we get a slight chance to look back, we can’t see anything. We try to pace forward, but eventually, without realizing it, we fall into a grave of corroding age.
2
We dive into the waving evening. We dive into the cheerful race of life and hand ourselves over to people who once promised us happiness. People─who become our rescuers as if they were the gods, though they had the quality of becoming nothing but a bunch of dogs─sitting in the bedchambers of our brains casting away on their own wishful vessels.
Translated from the Bengali by the poet
──────
【Under the Thin Layers of Light】
Assembling under the thin layers of light,
our words drowned in vital prayer.
In the garden, rose and jasmine, engaged
in receiving love from the bosom of the wind,
while unselfishly spreading exotic scent.
In search of life, suddenly arose grass
that was long under the big tree trunk─
would the dead ever realize this love?
Hornets and bees swarmed in ecstasy─
the ponds, canals, and marshes smiled, too.
Pigeons, robins, cuckoos, and cranes came
closer to each other’s music fluttering their wings.
The green forest lifted its eyes and looked─
The young exuberant heart suddenly shone in luster.
Translated from Bengali by Purnima Ray
【渡輪】
此刻我們正在海灣中間
我們解纜時,海濱陰陰暗暗的倉庫
很可能就是製造核彈的祕密設施
整排起重機像金屬長喙兀鷲向前傾斜
拍打渡船船身的海浪是從藍色水域
發來邀請電碼讓我們愉快破譯判讀
在港口,我們忽視在困難蠕動的小艇
右舷有一艘輪船航行太靠近我們時
卻讓一些人驚嚇,但大都是有經驗的渡輪客
很高興向倚靠甲板欄杆的人揮舞手帕
如今燈塔已在地平線消失蹤影
我們在船尾彩繪浮標留下標誌歷史殘骸
我偷瞥天頂,但是海灣上空的蔚藍
不負責任何殺手無人機,渡輪劃開冒泡壕溝
容納三百輛左右汽車和三倍渡輪客
微風用力撥弄...
作者序
哈珊納.阿布度拉是一種現象。在跨越地理、語言和文學界域方面的能力,於今日孟加拉作家當中,可算是獨一無二。他如此作為,有如海燕飛過風雨飄搖的海洋。他擅長文類,憑超快速度,遠涉十四行詩和史詩;僅僅2014年一年當中,他就出版了四本書,其中有兩本還再版,連書名都令人敬畏。早期詩集展現風格,〈禿鷹很棒〉。另一作品題目暗示詩人年齡與「黑暗」或「以前種種都是創作」。他寫玄想詩,寫歌詞譜樂搶奪得分(雙關語),寫散文押韻,重新配置佩脫拉克十四行詩韻律,創作數百首詩,按照自創的abcdabc efgdefg型式,還有令人震驚的是204頁的宇宙學史詩,他不僅在詩裡信奉新詩學,還有物理學。
他的個人形象和詩作同樣令人印象深刻, 腦袋四周披著捲髮,眼睛亮如強力汽車的前燈。我第一次見到他,是在紐約念詩場合,他有摔角選手的胸膛,肌肉明顯在襯衫下方收放。那是二十年前往事。在此期間,我在許多情況下見到他,不僅帶著詩人,還帶來他的鬥士。他是孟加拉詩人胡馬雲.阿扎德(Humayun Azad)勇敢堅定的後衛。2002年在位於皇后區的寒舍進行孟加拉詩韻問答時,他挑戰另一位孟加拉詩人蘇尼.岡果普德雅儀(Sunil Gangopdhyay),有更大膽表現!
我很欽佩哈珊納.阿布度拉,甚至不僅如此,亦未可知。他數學高竿,我卻零分。要談論哈珊納玄學詩,情況同樣;簡直超出我的能力。但我欣賞並愛讀他的抒情作品,一如他的十四行詩、評論和翻譯。他還編輯一份以孟加拉文為主的詩刊《片語》(Shabdaguchha),已歷16年,也許是孟加拉國外唯一此類雜誌。他不屈不撓追求出人頭地,不止是詩,還有身為詩人,就像孟加拉詩人商卜.拉克希特(Sambhu Rakshit)一樣,一年前從文壇神祕失踪。他把孟加拉和印度西孟加拉邦的詩人聚集在他的雜誌上。如今,隨著本書《在薄層光下》的出版,英文和孟加拉文的讀者都可在不太薄的光層中,探究這位異常優秀的博多河和哈德森河孕育出來的詩人作品。
Jyotirmoy Datta
2015年1月1日
哈珊納.阿布度拉是一種現象。在跨越地理、語言和文學界域方面的能力,於今日孟加拉作家當中,可算是獨一無二。他如此作為,有如海燕飛過風雨飄搖的海洋。他擅長文類,憑超快速度,遠涉十四行詩和史詩;僅僅2014年一年當中,他就出版了四本書,其中有兩本還再版,連書名都令人敬畏。早期詩集展現風格,〈禿鷹很棒〉。另一作品題目暗示詩人年齡與「黑暗」或「以前種種都是創作」。他寫玄想詩,寫歌詞譜樂搶奪得分(雙關語),寫散文押韻,重新配置佩脫拉克十四行詩韻律,創作數百首詩,按照自創的abcdabc efgdefg型式,還有令人震驚的是204...
目錄
前言 Foreword
渡輪 Ferry Ride
晚間紀事 Evening Chronicle
時間搶手 Time Seizes the Hands
關於手或愈加黑暗 About the Hands or the Growing Darkness
我的墓中經驗 My Experience in a Grave
槍擊的雜音 The Cacophony of the Gunfire
干預叫喊 Intervening Outcry
這隻手 This Hand
星星突然打呵欠 A Sudden Yawn of a Star
在銀河焦慮 Anxiety in the Milky Way
禿鷹好棒 Vultures are doing well
鼓舞平靜身體 Stirs the Smooth Body
崇拜 Worship
降落黑暗 Sinking Darkness
罕見的散文書 A Rare Book of Prose
西村 West Village
移民故事 A Story of Immigrants
終於令人畏懼的月亮呀 At last the Awesome Moon
無可救藥的夜晚 Incurable Night
種族主義暗室 The Dark Chamber of Racism
在薄層光下 Under the Thin Layers of Light
綠地上房屋第2首 A House on the Green 2
綠地上房屋第3首 A House on the Green 3
綠地上房屋第5首 A House on the Green 5
綠地上房屋第7首 A House on the Green 7
綠地上房屋第11首 A House on the Green 11
綠地上房屋第13首 A House on the Green 13
綠地上房屋第17首 A House on the Green 17
綠地上房屋第19首 A House on the Green 19
綠地上房屋第23首 A House on the Green 23
綠地上房屋第29首 A House on the Green 29
綠地上房屋第31首 A House on the Green 31
綠地上房屋第37首 A House on the Green 37
綠地上房屋第41首 A House on the Green 41
綠地上房屋第43首 A House on the Green 41
我要吃 I will eat
孤獨星球劇集 An Episode of a Lonely Planet
當上帝死啦 When God is Dead
關於詩人 About the Poet
關於譯者 About the Translator
前言 Foreword
渡輪 Ferry Ride
晚間紀事 Evening Chronicle
時間搶手 Time Seizes the Hands
關於手或愈加黑暗 About the Hands or the Growing Darkness
我的墓中經驗 My Experience in a Grave
槍擊的雜音 The Cacophony of the Gunfire
干預叫喊 Intervening Outcry
這隻手 This Hand
星星突然打呵欠 A Sudden Yawn of a Star
在銀河焦慮 Anxiety in the Milky Way
禿鷹好棒 Vultures are doing well
鼓舞平靜身體 Stirs the Smooth Body
崇拜 Worship
降落黑暗 Sinking Darkness
罕見的散文書 A Rare Book of Prose
西村 West Villa...
商品資料
出版社:秀威資訊出版日期:2020-09-11ISBN/ISSN:9789863268413 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:218頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。