作者:宋琳
定價:NT$ 425
優惠價:93 折,NT$ 395
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
“Jami Proctor Xu’s exceptional translation of Song Lin’s lyric landscapes magically captures the poet’s original mind, offering readers an authentic experience of one of our generation’s great writers. A book to savor.”
―Ari Larissa Heinrich, translator of Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre (NYRB, 2014)
“Translation as poetry. That is the excellent way Jami Proctor Xu presents poetry by Song Lin. The impact of warm breath on my skin is an imprint forever. One will never forget it or erase it. Word as touch. Quivers as memory does. Meaning as forever. And forever will never wait since it is always with us. Song Lin’s poetry flows from subterranean regions of the poet’s awareness as well as from his subconscious. Poetry verbal and lyrical sing and ring as ethereal and material voice. Laughter and chuckles, and smiles, utter sadness and quiet reflection, and serene observation coexist with empathy. Poetry is awe, and it is wonder.”
―Simon J. Ortiz
作者簡介:
Song Lin’s poems explore his sojourns in several countries, the natural world, and his own inner landscape. His early imprisonment during the 1989 Tiananmen Square protests gave rise to the title poem, as well as a profound sense of yearning that pervades much of his work. He is a wanderer in the world and in the language of poetry, often finding beauty in others that are also on the move: birds, rivers, the wind. While his work is rooted in both contemporary and classical Chinese poetry, he incorporates into his poems American, French, and Latin American literary traditions.
Jami Proctor Xu is a poet, translator, artist, and mother who splits her time between Northern California and China, and writes in both English and Chinese. Her poems appear frequently in journals and anthologies in China and the US. Her full-length collection Suddenly Starting to Dance was published by Yi Press in 2016. Also in 2016, she coorganized an international poetry event for the International Writing Center at Beijing Normal University. In 2013, she received the Zhujiang Poetry Award, which recognizes a non-Chinese poet who has made a major contribution to contemporary Chinese poetry.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:宋琳
優惠價: 93 折, NT$ 395 NT$ 425
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
“Jami Proctor Xu’s exceptional translation of Song Lin’s lyric landscapes magically captures the poet’s original mind, offering readers an authentic experience of one of our generation’s great writers. A book to savor.”
―Ari Larissa Heinrich, translator of Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre (NYRB, 2014)
“Translation as poetry. That is the excellent way Jami Proctor Xu presents poetry by Song Lin. The impact of warm breath on my skin is an imprint forever. One will never forget it or erase it. Word as touch. Quivers as memory does. Meaning as forever. And forever will never wait since it is always with us. Song Lin’s poetry flows from subterranean regions of the poet’s awareness as well as from his subconscious. Poetry verbal and lyrical sing and ring as ethereal and material voice. Laughter and chuckles, and smiles, utter sadness and quiet reflection, and serene observation coexist with empathy. Poetry is awe, and it is wonder.”
―Simon J. Ortiz
作者簡介:
Song Lin’s poems explore his sojourns in several countries, the natural world, and his own inner landscape. His early imprisonment during the 1989 Tiananmen Square protests gave rise to the title poem, as well as a profound sense of yearning that pervades much of his work. He is a wanderer in the world and in the language of poetry, often finding beauty in others that are also on the move: birds, rivers, the wind. While his work is rooted in both contemporary and classical Chinese poetry, he incorporates into his poems American, French, and Latin American literary traditions.
Jami Proctor Xu is a poet, translator, artist, and mother who splits her time between Northern California and China, and writes in both English and Chinese. Her poems appear frequently in journals and anthologies in China and the US. Her full-length collection Suddenly Starting to Dance was published by Yi Press in 2016. Also in 2016, she coorganized an international poetry event for the International Writing Center at Beijing Normal University. In 2013, she received the Zhujiang Poetry Award, which recognizes a non-Chinese poet who has made a major contribution to contemporary Chinese poetry.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode