“《一千零一夜》就是文學的玩具店,
每位讀者和作者都可以在這裡找尋娛樂和啟發。”
馬丁.普赫納(哈佛大學文學教授)★ 精選最具代表性的十個原型故事,還原經過刪節的故事內容,保留原汁原味
★ 《魔戒》譯者鄧嘉宛全新翻譯,如實呈現獨特的說書語氣
★ 腦洞大開的想像力,打造出結合魔幻與寫實的故事迷宮,影響莎士比亞、普魯斯特、波赫士、卡爾維諾、馬哈福茲、帕慕克、安潔拉.卡特⋯⋯等大師
★ 百科全書式的細節,讓人打開書,就像打開通往伊斯蘭文化的任意門
【人氣最高的故事精選,最有戲的角色塑造】
《一千零一夜》起源於阿拉伯世界,又有《天方夜譚》之名。它戲中有戲、故事裡有故事的獨特形式,讓人在閱讀過程中一直保持懸念,加上主角配角都擅長鋪哏,因此成為全世界最受歡迎的故事經典,譯本及發行量緊追《聖經》。
由於流傳久遠,《一千零一夜》的內容也隨不同版本而不斷增加。過去中文選譯本大多經過改寫或刪節,本書以英國詩人培恩的英文全譯版為基礎,精選最受歡迎的十個故事,並由《魔戒》譯者鄧嘉宛以符合現代語彙的譯筆重新翻譯,讓讀者輕鬆進入古人腦洞世界,其中包括:
.〈舍赫亞爾國王和弟弟的故事〉:
宰相之女莎赫薩德為拯救無辜女孩而自願進宮。她以鋪不完的哏、故事串連故事等方式來製造戲劇張力,吊足國王胃口,保住自己性命,也治好國王的厭女症。如果活在現代,莎赫薩德一定包辦所有最佳編劇獎。
.〈水手辛巴達和腳夫辛巴達〉:
辛巴達每次出海必出事,每次遇難必會痛哭流涕悔不當初,偏偏又得了不出海就厭世的病,從此成為史上船難經驗最豐富的男主角。
.〈腳夫和三個巴格達姑娘的故事〉:
這是一個九位角色輪番出場、高潮起伏的悲喜劇。腳夫送貨來到富有人家,這個晚上他不但拿了金幣、吃香喝辣,還聽三位美麗姑娘、三個異國托缽僧述說宛如「悲慘大賽」的命運,讓他覺得自己是全天下最幸福的人。一旁插花的,還有微服出巡、任性白目的蘇丹,以及偶爾會吐嘈蘇丹的淡定宰相。
.〈阿里巴巴和四十大盜〉:
在與四十大盜交手過程中,阿里巴巴的確發揮了智慧──牢牢記住通關密語(不像他哥哥把所有穀物都說了一輪,就是忘了答案是「芝麻開門」)。不過,真正智取大盗、讓阿里巴巴逃過大劫並獨享寶藏的,其實是冷靜果斷的女奴莫爾吉娜。難怪當年周作人翻譯這個故事時,把它命名為〈俠女奴〉。
.〈阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事〉
英俊但只會闖禍大哭的男主角,遇上美麗且智慧過人的女主角,兩人一見鍾情卻遭惡人拆散。之後茱穆綠蒂的遭遇宛如雲霄飛車般起伏,但靠著機智和運氣,不但走出自己的路,還為夫妻倆報了仇。與此同時,阿里.沙爾卻像個媽寶似的,整天哭天搶地,怨歎命運作弄,最後還是靠著鄰居老大娘多次伸出援手,才走上千里尋妻的路⋯⋯
.〈阿拉丁和神燈的故事〉:
成天鬼混的阿拉丁,逃過一死後得到了神燈。有一天,他看見蘇丹女兒,從此為她深深著迷,死纏爛打要求媽媽去向蘇丹提親。一個遊手好閒的窮小子,只靠著神燈,就能徹底脫胎換骨,學會各種本事,迎娶蘇丹之女,甚至率軍上戰場打敗敵人?有了神燈,他和蘇丹女兒真的就能從此過著幸福快樂的日子?
【與現代讀者無縫接軌,也是創作者的靈感寶庫】
《一千零一夜》的故事包含奇幻、冒險、推理、驚悚、愛情等類型,還有變身、穿越、善惡精靈、人魔大戰、預見未來等情節,歷經千年依然能與現代讀者無縫接軌,並且經常改編成電影、動畫、遊戲。對許多創作者來說,它是敘事文本的原型,因而有「所有敘事之根源」美譽。
這些故事不但成為世界文學的養分,也豐富了創作者的想像世界,為電影、戲劇、音樂、動畫、遊戲、建築等創作領域帶來無數影響,例如:莎士比亞《終成眷屬》、但丁《神曲》、薄伽丘《十日談》、喬叟《坎特伯雷故事集》、塞萬提斯《堂吉訶德》、亞力奧斯托《瘋狂奧蘭多》、莫里哀《喬治.唐丹》、拉封丹《故事詩》、大仲馬《基度山恩仇記》、狄福《魯濱遜漂流記》、馬哈福茲《千夜之夜》、萊辛《智者納旦》、歌德、普魯斯特、福婁拜、斯湯達爾、內瓦爾、菲爾丁、薩克萊、托爾斯泰、普希金、葉慈、卡瓦菲、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、帕慕克、喬治.培瑞克、A. S. 拜雅特、安潔拉.卡特、約翰.巴斯、華特.史考特、威爾基.柯林斯、伊莉莎白.蓋斯凱爾、查爾斯.諾迪耶、馬塞爾.舒渥、霍夫曼斯塔爾、柯南道爾、H. G. 威爾斯、洛夫克拉夫特⋯⋯等。
【國際好評】
《一千零一夜》就是文學的玩具店,每位讀者和作者都可以在這裡找尋娛樂和啟發。
──馬丁.普赫納(Martin Puchner, 哈佛大學文學教授)
《一千零一夜》不是一個星期就能讀完的書。你可以在這個由故事形成的大海裡浮潛一生。
──《倫敦星期日時報》(The Sunday Times (London))書評
此書文學形態上許多故事運用「連串插入法」結構,在大故事中套入小故事,小故事再套入更小的故事,讓故事不斷的衍生,激發閱讀動機。⋯⋯書中混合現實與虛幻的目的,似乎在抒發人們的情緒並增添閱讀欲望。⋯⋯史實之外,此書有許多故事純屬虛構,充滿想像力與創意。人、魔、精靈、動物交結於地面、空中、海底等不同空間,栩栩如生。巫師、魔法也占據許多篇幅,凡生物都各有其信仰程度,讓讀者感受到世界並不僅屬於人類,而是一個更複雜、更刺激、更寬廣的組合。
──鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授兼外語學院院長)
當今是個故事無處不在的年代,到處布滿出入故事閘口。這次的重讀,我特別有感故事的流轉,它的動態感與延展性,從而想到故事如何不只是故事,而有了接地氣的可能。
──楊富閔(小說家)
《一千零一夜》的特別之處,在於故事中還有故事,從整個大框架開始,就是包覆的型態,彷彿精雕九層象牙球,觀者觀之不足,隱約可見內層,於是更期待揭示下一層故事,以及最後綰合的結局。
──杜蘊慈(作家)
《一千零一夜》有著濃郁的東方情調和浪漫色彩,以奇妙的想像、曲折的情節、大膽的誇張、詩文並茂的表現手法,使這部作品具有經久不衰的藝術生命力。
──陸培勇(上海外國語大學東方語學院教授)
【專文導讀】鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
【專文推薦】楊富閔(小說家)
【聯合推薦】童偉格(台北藝術大學戲劇系講師)、黃楷君(「伊斯蘭沒有面紗」粉專版主)、蔡淇華(作家/惠文高中老師)、謝金魚(歷史小說家)(依姓氏筆劃排序)
作者簡介:
【英文版編譯者簡介】
約翰.培恩(John Payne, 1842-1916)
英國詩人、學者、翻譯家,因翻譯《一千零一夜》、《十日談》,以及詩人奧瑪.開儼(Omar Kheyyam)、哈菲茲(Hafiz)、海湼(Heine)等人的作品而聞名。
1881年,培恩決定將所有心力投注在《一千零一夜》的編譯工作,爬梳各種譯本,直到1884年終於完成第一部未經刪節的英文全譯本,將這些在阿拉伯世界流傳久遠的故事完整引進英語世界,影響後來許多作家,也讓這些故事成為世界文學基因庫的一部分。
譯者簡介:
【中譯者簡介】
鄧嘉宛
英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。專職譯者,從事翻譯逾二十年,譯作四十餘種。代表作品有《魔戒》、《哈比人漫畫本》、《精靈寶鑽》、《饑餓遊戲》、《提靈女王》、《胡林的子女》、《聖經的故事》。
章節試閱
01舍赫亞爾國王和弟弟的故事
古時候流傳下來的許多歷史記載裡,有這麼一個發生在很久很久以前的故事。在中國和印度一帶的群島,有個代代相傳的薩珊王國,國王擁有眾多兵馬、護衛和臣僕。他還有一大一小兩個兒子,兄弟倆都是一等一的勇士,但哥哥的騎術比弟弟更精良。老國王去世的時候,把王國留給了大兒子舍赫亞爾,他以公正統治萬民,深受百姓愛戴。弟弟沙赫扎曼則成為韃靼的撒馬爾罕的國王。
兩位國王都以公正治理自己的王國和人民,二十年來享受著無比豐富快樂的生活。直到有一天,哥哥思念弟弟,命令宰相到弟弟的王宮請他前來相聚。宰相回答:「遵命。」隨即出發,經過長途跋涉,終於平安抵達沙赫扎曼國王的王宮。他代表舍赫亞爾國王致意,轉達哥哥渴望見到弟弟,希望弟弟能前去拜訪。沙赫扎曼國王高興應允,開始為這趟旅途做各種準備,同時指派自己的宰相在他出訪期間代為治理國家。
他下令帳篷、駱駝、騾子都先出發安營,他的護衛和侍從也都準備好,隨他出了城,隔天一早就啓程前往哥哥的王國。到了半夜,他突然想起有個東西放在王宮裡忘了拿,於是他暗暗返回王宮去取。當他走進寢宮,發現妻子在他床上,竟躺在一個黑奴的懷裡。
見此情景,他頓時眼前一黑,心想:「我才離城幾步就發生這樣的事,要是我到哥哥的王宮住上一段日子,這該死的女人還會做出什麼事來。」他隨即拔劍上前,毫不留情將床上兩人都殺了,這才返回自己的營地,沒把發生的事告訴任何人。
緊接著,他下令啓程,等到接近哥哥的國都時,便派使者去報告自己平安來到的消息。哥哥聞訊歡喜無比,立刻出城迎接,並下令全城張燈結綵,歡迎弟弟的到來。
待兄弟二人坐下敘舊,哥哥十分快樂,但是沙赫扎曼國王無法忘記自己妻子的背叛,內心的悲苦愈演愈烈,以至於臉色發白,身體虛弱。
舍赫亞爾見這情景,以為弟弟是想念自己的家園和王國,沒有多問,讓弟弟獨自安靜休息。直到有一天,他忍不住開口說:「弟弟啊,我看你怎麼身體愈來愈虛弱,氣色也愈來愈差。」
沙赫扎曼回答說:「哥哥,我有傷心的事。」但是他沒再多說。
舍赫亞爾說:「我希望你跟我一同出門打獵,或許打獵能讓你心情輕快起來。」
不過沙赫扎曼拒絕了,於是舍赫亞爾獨自率隊出去打獵。
沙赫扎曼的寢宮有幾扇窗戶可以俯瞰哥哥的花園。這日,正當沙赫扎曼坐在窗前眺望花園時,看啊,王宮有一扇門打開,魚貫走出二十個女奴和二十個黑奴,前後簇擁著他哥哥那美麗絕倫的妻子。他們來到噴水池旁,男男女女都脫去衣裳,坐在一起。接著,王后喊道:「米索烏德!」隨即有一黑奴來到她身邊,二人互相擁抱,接著做那男女之事。與此同時,那些黑奴也各自抱住女奴,親吻、撫抱、私通、縱酒狂歡,如此一直嬉鬧到日落才停。
韃靼國王見此情景,自言自語說:「安拉在上,我的不幸跟這個比起來真不算什麼!」他放下了心中的悲憤,說:「這比發生在我身上的事更嚴重!」於是,他拋開憂鬱,正常吃喝起來。
不久,他哥哥打獵歸來,兄弟彼此問候,舍赫亞爾看見沙赫扎曼恢復了氣色,臉色紅潤,胃口很好,不像先前食不下嚥。他說:「弟弟啊,先前我見你臉色蒼白,身體虛弱,但是現在我見你一臉容光煥發,快告訴我這是怎麼回事。」
沙赫扎曼說:「我會告訴你我蒼白憔悴的原因,但請原諒我不能告訴你我恢復的原因。」
舍赫亞爾說:「讓我先聽聽你蒼白虛弱的原因吧。」
「哥哥啊,請聽我說。」沙赫扎曼回答:「當你派宰相邀請我前來拜訪,我準備好旅途一切所需,事實上也出了王城,這才想起我竟忘了帶準備送你的特別的珠寶。於是我返回寢宮去取,卻發現在我床上的妻子竟躺在一個黑奴的懷裡。我當下就把他們一併殺了,然後才來見你。這件事一直盤據在我心頭,令我鬱鬱寡歡,以至於面色蒼白,身體虛弱。不過,我不能告訴你我恢復的原因,請你見諒。」
做哥哥的聽見這話,便說:「安拉在上,我懇求你一定要告訴我你康復的原因!」於是,沙赫扎曼說出了自己所見的一切。舍赫亞爾說:「我一定要親眼看見才行。」
「那麼,」沙赫扎曼說:「你假裝出發去打獵,然後回來躲在我房間裡,這樣你就可以親眼看見整件事情的真相。」
於是,舍赫亞爾再次下令出門打獵。當衛隊出城安營,他也隨他們出城,在自己的帳篷中安身,然後吩咐僕人不許任何人來打擾他。接著,他喬裝打扮,悄悄返回沙赫扎曼的寢宮,和弟弟一起在俯瞰花園的窗前坐下,直到一群男女奴僕伴隨著他們的女主人走進花園,所做的事和他弟弟先前敘述的一樣,直到傍晚祈禱的喚拜聲響起才結束。
舍赫亞爾國王看見眼前發生的事,幾欲發狂,他對弟弟說:「走,我們馬上離開這裡。我們不需要王國了,出去流浪吧,直到找到某個與我們同病相憐之人,否則我們活著還不如死了的好。」
他們從宮殿的後門離開,連續走了幾天幾夜,來到一片濱海的草原,草原中央有一棵非常高大的樹,旁邊還有一泉流水。他們喝了溪流中的水,坐下休息。
白晝漸漸消逝,突然,大海翻騰,海中冒出一根直上雲霄的黑柱子,並且朝著草原移動而來。兄弟二人見這情景,驚恐萬分,連忙爬到樹頂,想看看這究竟是怎麼回事。
看啊,眼前出現一個身高體壯、頭顱巨大、胸膛寬闊的惡魔,頭上頂著一個玻璃箱,箱上鎖了七把鋼鐵打造的鎖。他上了岸,逕自走到大樹下坐下,放下箱子,打開,從箱中取出一個稍微小一點的匣子。他打開匣子,裡面走出一個身形窈窕、美麗炫目、如太陽般燦爛的美女,恰如詩人烏提雅所描述的:
她在昏暗中發光,啊,白晝登時顯現,
所有的樹木都綻放出明亮又潔淨的花朵,
太陽如同從她額頭升起,而月亮
在她揭下面紗時,也忙羞愧隱藏。
當她除去遮掩,她隱藏的魅力全部展現,
萬物拜伏在她腳前。
她一瞥而過的目光猶如閃電,
她使眾生淚落紛紛,猶如大雨傾盆。
惡魔看著她說:「高貴仕女中的女王啊,我在你新婚之夜把你偷來,現在我要睡一會兒。」然後他把頭枕在她膝上,進入了夢鄉。
這時,女子抬起頭來朝樹上望,看見躲在樹頂枝枒間的兩個國王。她托起惡魔的頭讓他枕到地上,起身站在樹下,示意要他們下來,一點也不在乎那個惡魔。
他們態度一致地回答她:「奉真主之名,求你別叫我們下去。」
她歎口氣回答:「你們若不下來,我就叫醒這個惡魔對付你們,他會毫不留情殺了你們。」
他們非常害怕,只得聽從,從樹上下來。她走到他們面前,要與他們歡好,說:「你們兩個都要跟我好好歡愛,否則,我就叫這個惡魔對付你們。」
舍赫亞爾國王滿心恐懼地對弟弟沙赫扎曼說:「弟弟啊,快照她的話做吧。」
沙赫扎曼說:「別叫我,該由你先跟她做。」
兩人互相推讓不休,直到她說:「你們倆為什麼推來推去?要是再不過來躺下,我就把這個惡魔叫醒對付你們。」
他們因為害怕惡魔,輪流上前和她同寢。等他們做完,她叫他們起來,同時從胸口掏出一個錦囊,裡面是一條串著五百七十枚戒指的項鍊。她對他們說:「你們知道這是什麼嗎?」
他們回答:「不知道。」
她說:「儘管有這個惡魔在,這些戒指的主人都照我的話做了。現在,把你們兩人的戒指交給我吧。」
他們兩人於是各取下一枚戒指交給她。她對他們說:「告訴你們,這個惡魔在我新婚之夜把我搶來,然後把我放在這個匣子裡,又把匣子關在這個玻璃箱裡,用七把大鎖鎖上,再把箱子沉到波濤洶湧的大海底。可是他不知道,當一個女人想要得到什麼,是沒有人能阻擋得了的。正如某個詩人所說:
我勸你莫信任女人,
也莫信她們的滔滔誓言,全都是空:
她們慾望的滿足,
全靠她們的愛憎。
她們虛情假意,並且背叛
衣服裡裹藏著禍心。
從約瑟的故事學個教訓,
看一個女人如何陷害他下獄;
你豈不見你們的祖先亞當,因她們的錯
才被逐出了伊甸樂園。
又如另一個詩人所說:
該死!犯罪者必遭責怪;
你會說我的過錯實在沒那麼嚴重。
若我正在戀愛,恰是如此,我的情況亦是
從前那些男人所經歷的。
若有任何尚在人世的男人,
能毫髮無傷逃過女人的欺哄,
就太令人驚奇!
兩位國王聽完這話,驚奇萬分,對彼此說:「安拉啊!安拉啊!唯獨真主至高無上,主宰萬物!我們要尋求真主的力量對抗女人的惡意害人,因為她們的詭計確實厲害!」
她對他們說:「你們可以走了。」
他們返回原路,舍赫亞爾對沙赫扎曼說:「安拉在上,這個惡魔的情況比我們兩個可慘得多。這可是個惡魔啊,他在她的新婚之夜把她偷來當作自己的女人,把她鎖在匣子裡,又鎖上七把大鎖沉到海中央,以為這樣防備她就能改變命運的判決。可是我們卻看到,儘管有他在,她還是睡過五百七十個男人,還加上我們兩個。老實說,這種事沒發生在我們倆身上,我們應該感到無比安慰。讓我們返回自己的王國吧,並且決心不再娶女人為妻;至於我,我會讓你看看我將怎麼做。」
(故事未完)
01舍赫亞爾國王和弟弟的故事
古時候流傳下來的許多歷史記載裡,有這麼一個發生在很久很久以前的故事。在中國和印度一帶的群島,有個代代相傳的薩珊王國,國王擁有眾多兵馬、護衛和臣僕。他還有一大一小兩個兒子,兄弟倆都是一等一的勇士,但哥哥的騎術比弟弟更精良。老國王去世的時候,把王國留給了大兒子舍赫亞爾,他以公正統治萬民,深受百姓愛戴。弟弟沙赫扎曼則成為韃靼的撒馬爾罕的國王。
兩位國王都以公正治理自己的王國和人民,二十年來享受著無比豐富快樂的生活。直到有一天,哥哥思念弟弟,命令宰相到弟弟的王宮請他前來相聚。...
推薦序
再談《一千零一夜》
鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
《一千零一夜》是一部跨越時空的文學巨著,也是一部不朽的世界文學寶藏。書中所呈現的中世紀文化,涵蓋阿拉伯半島、兩河流域、大敘利亞、波斯、印度、埃及等地。此書的起源、作者與成書過程充滿疑點,學者們有許多不同的推斷,至今並無定論。
此書原波斯文版本著作時間或可推溯至公元三世紀,說故事者是波斯薩珊王朝(224-652AD)大臣之女夏合剌撒德(Shahrazād),她以引人入勝、發人省思的故事情節,改變了國王因怨恨而嗜殺新婚之妻的習慣。波斯版本在八世紀末或九世紀初翻譯成阿拉伯文之後,在阿拉伯人筆下不停增加篇幅,於十五世紀末至十七世紀初之間成書。流傳至今最完整的是埃及布拉格印刷廠版本,共含二六四個故事,全書瀰漫著濃厚的阿拉伯伊斯蘭以及跨文化、跨時代的風味,堪稱是最珍貴的阿拉伯文學遺產。
《一千零一夜》儘管蒐集了流傳在中世紀各民族的民間故事,但自古未受到阿拉伯文壇的重視。其原因除了書中充滿違背伊斯蘭教義的怪力亂神及愛慾描述之外,根本因素則是當時奇幻文學被視為迷信的無稽之談,地位遠不及詩歌、講詞。此外,《一千零一夜》的阿拉伯語言水準顯得參差不齊,時而典雅,時而粗俗,組織結構顯得鬆散。書中精彩而複雜的故事情節、豐富的想像力等,顯然無法得到批評家的青睞。然而,研究此書起源的中世紀學者包含伊本.伊斯哈各(Ibn Isḥāq, d.768)、馬斯烏迪(al-Mas‘ūdī, d.956)和伊本.納迪姆(Ibn an-Nadīm, d.1047)等,都是具學術權威的文史大師,至少反映阿拉伯人對於此書歷史價值的肯定。
此書文學形態上許多故事運用「連串插入法」結構,在大故事中套入小故事,小故事再套入更小的故事,讓故事不斷的衍生,激發閱讀動機。
在內容上,結合神話與歷史、虛幻與現實、各民族風俗習慣、不同作者的智慧與喜好等。一方面包含許多與史實相符的歷史事件、阿拉伯黃金時期宮廷生活,譬如哈里發赫崙.剌序德(Hārūn ar-Rashīd)和他的大臣加厄法爾(Ja‘far),及後來繼其位的兩位哈里發兒子阿民(al-Amīn)、馬俄門(al-Ma’mūn)的故事。另一方面,許多故事雖連結歷史與真實人物,但卻純屬杜撰,譬如將赫崙.剌序德描繪成極為普通的專制國王,顯然與正史記載差異甚大,引發許多研究者企圖揭露史實的好奇心。
書中混合現實與虛幻的目的,似乎在抒發人們的情緒並增添閱讀欲望。各則故事中不時穿插應景的詩節,以表達求情、悔恨、警告或喜怒哀樂等較為激烈的情緒。詩的型態有傳統長短格詩及四行詩等,共含一千四百多段詩,其中少數出自著名詩人,如艾巴斯時期的阿布.努瓦斯(Abū Nuwās),大多數則是不同作者的即興詩。故事裡的詩通常以彈、唱、舞的方式增加情節的吸引力。
史實之外,此書有許多故事純屬虛構,充滿想像力與創意。人、魔、精靈、動物交結於地面、空中、海底等不同空間,栩栩如生。巫師、魔法也占據許多篇幅,凡生物都各有其信仰程度,讓讀者感受到世界並不僅屬於人類,而是一個更複雜、更刺激、更寬廣的組合。作者擅長運用對比手法,對於人性的善惡、美醜、真假等有極為深刻的描繪,發人省思。故事的宗旨非常多元,包含愉悅讀者、警惕世人、揭露人性、闡揚伊斯蘭價值等,文筆樸實,表達直率,充滿魅力。
《一千零一夜》同時是一部百科全書,記載中古世紀東方社會的百態,提供歷史學與社會學珍貴的原始資料。除了對王公貴族奢華的生活有細膩的描述之外,也有許多篇幅描繪各行各業的,譬如裁縫師、柴夫、木匠、染匠、理髮師的生態與互動、小偷、流浪漢的物質與精神生活、社會階層的差異、統治者與人民的關係、異國風俗民情等。尤其反映阿拉伯社會自古以商為貴的觀念;富賈與統治者的互動頻繁,政商關係綿密,除頻頻聯姻之外,社會地位幾乎屬於同等階層。
書中對女人的著墨甚多,通常與情愛、美色相連結,且一反習俗的細膩描述。女人不論來自何種階層,也無論貧富,大多是具有能力的強者,足以左右男性命運。類似的思想也呈現在貧富、美醜、貴賤的角色安排上,翻轉對比立場在此書中極為頻繁,富人可能落得一貧如洗;市井小民可能躍升為國王。
今日《一千零一夜》除了是家喻戶曉的民間故事集之外,同時被世界文壇認為是人類創意之母。數百年來,不計其數的世界文豪、詩人、藝術家都從此書中擷取靈感,發揮創意,譬如浪漫文學、兒童文學、犯罪文學、科幻文學作家、畫家、音樂家、戲劇家幾乎都曾受到此書的影響。許多詞彙表達及流行文化的硬體與軟體名稱,也取自此書的人物或故事情節,譬如阿里巴巴、阿拉丁神燈、辛巴達、芝麻開門⋯⋯。換言之,幾乎無人能否認《一千零一夜》開拓了人類的視野與想像力,為文學與藝術注入生命,更兼具文學、語言、歷史、社會等多重價值。
再談《一千零一夜》
鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
《一千零一夜》是一部跨越時空的文學巨著,也是一部不朽的世界文學寶藏。書中所呈現的中世紀文化,涵蓋阿拉伯半島、兩河流域、大敘利亞、波斯、印度、埃及等地。此書的起源、作者與成書過程充滿疑點,學者們有許多不同的推斷,至今並無定論。
此書原波斯文版本著作時間或可推溯至公元三世紀,說故事者是波斯薩珊王朝(224-652AD)大臣之女夏合剌撒德(Shahrazād),她以引人入勝、發人省思的故事情節,改變了國王因怨恨而嗜殺新婚之妻的習慣。波斯版本在八世紀末或九世紀初翻...
目錄
【導讀】再談《一千零一夜》|鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
【導讀】探索古人的腦洞世界|杜蘊慈(作家)
【推薦】重讀的故事,與故事的重讀|楊富閔(小說家)
01 舍赫亞爾國王和弟弟的故事
02 商人和惡魔的故事
03 漁夫和惡魔的故事
04 腳夫和三個巴格達姑娘的故事
05 水手辛巴達和腳夫辛巴達
06 駝背人的故事
07 阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事
08 阿里巴巴和四十大盜
09 繩匠哈桑的發家史
10 阿拉丁和神燈的故事
【導讀】再談《一千零一夜》|鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系教授)
【導讀】探索古人的腦洞世界|杜蘊慈(作家)
【推薦】重讀的故事,與故事的重讀|楊富閔(小說家)
01 舍赫亞爾國王和弟弟的故事
02 商人和惡魔的故事
03 漁夫和惡魔的故事
04 腳夫和三個巴格達姑娘的故事
05 水手辛巴達和腳夫辛巴達
06 駝背人的故事
07 阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事
08 阿里巴巴和四十大盜
09 繩匠哈桑的發家史
10 阿拉丁和神燈的故事
商品資料
出版社:漫遊者文化出版日期:2018-11-03ISBN/ISSN:9789864893133 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:精裝頁數:464頁開數:15.1*21.4 *2.9cm
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。