作者:尚保羅.奈易耶
定價:NT$ 330
優惠價:9 折,NT$ 297
本商品已絕版
出國旅行、和老外說英語、談生意,你最好只用1500個單字(國中生得背2200個)!
在跨國公司,反而必須講最簡單英語,否則88%的人聽不懂。
作者是美國企業IBM的法國籍副總,講了30年流利英語,就只用這1500個單字。
以上三件事,都是事實。
本書作者尚保羅.奈易耶以法國人身分,擔任IBM法國老總、美國總公司行銷副總。他的英語本來也不靈光,多年來透過不斷與世界各地的工作夥伴溝通,終於歸納出1500個好用單字,他把這個溝通工具稱為「世界通英語」(Globish),只用1500字,就能世界走透透。
奈易耶推廣的這種英語,正在全世界快速普及,美國新聞週刊《Newsweek》在2010年7月以封面故事,專題報導這種新學習法——作者不只介紹你這1500個單字,還告訴你如何免費自我訓練聽力、免費學好語法結構,以及用世界通英語在各種職業場合與老外溝通。
老覺得英語沒學好、自認英語不夠好?你多慮了。想跟國際社會接軌不必用特別難的英語,也不用講只限某些地區使用的俚語,只要掌握「說的簡單,說的明確」的原則,就能跟全世界的人溝通。
你知道嗎?世界上88%的人口來自非英語系國家,他們的英語程度跟你我一樣,只要熟練運用世界通英語這1500字,就能:
‧跟老外聊天,不管是面對面或是網上聊
‧用英文發送手機簡訊
‧用英文寫廣告標語文案
‧瀏覽80%左右的全球網頁
‧撰寫英文維修手冊
‧跟世上總人口88%、非英語母語的人自在地溝通
‧在公司跨國會議、對客戶簡報時侃侃而談
「世界通英語」(Globish)是法國人奈易耶結合Global(全球)與English(英文)兩個字後自創的新字,這是世界各角落、英文非母語的人使用簡化版英文溝通的結果。
試試看,哪句話比較好懂?
正統英文
I was chatting with my nephews in the salon.
世界通英語
Me and my brothers’ children were talking in the living room.
正統英語
My mobile phone rang and scared the hell out of one of the toddlers.
世界通英語
Suddenly my cellular rang and scared the younger child very much.
正統英文
I refrained from putting any undue burden on my siblings to transcribe any blurbs favoring my globish books.
世界通英語
I did not ask my brothers and sisters to write any good things about my books on Globish.
奈易耶從IBM退休後,開始推廣這種簡化版英語,他的初衷是讓英語不太行的法國同胞在商場上能比較有信心運用英語。沒想到簡化版英語大受歡迎,他的書不僅在法國成為暢銷書,西班牙、義大利、南韓、日本也都有譯本,甚至連以英語為官方語言的加拿大都翻譯了他的書。
奈易耶說,學習世界通英語只需要每天一小時,學會這1500字的人,二十六天之後就可以講一口相當流利的英語,因為這不是學習一種語言,而是在學習一種表達工具。
作者簡介:
尚保羅.奈易耶(Jean-Paul Nerrière),畢業於巴黎中央大學(Ecole Centrale de Paris), 曾經任職IBM歐洲分公司行銷副總,之後更高升到美國擔任美國IBM行銷副總,負責國際市場行銷的工作。Jean-Paul 也曾經被任命為法國國家高等大學學府的委員之一。他所出版的《IBM老總教你1500字溜英語(下) 》提供了大家學習世界通英語的康莊大道。
譯者簡介:
孟憶如
台大外文系畢業,法國里爾戴高樂大學新聞研究所畢業,曾擔任經濟日報記者及歐洲日報新聞編譯,旅居法國二十年,曾長期和My Home雜誌合作,撰寫歐洲流行家飾、家具及流行服飾的報導。
閻宜君
國中三年級起赴法求學,在尼斯完成國中高中及大學學業,目前就讀於法國IPAG尼斯高級商學院研究所一年級,主修全球化與國際策略、供應鏈管理、行銷等課程。每年定期出國實習,實習企業包括晶豪科技有限公司、鎧應科技有限公司、翔鷹旅行社等台灣企業,平日在法國擔任法文與數學家教老師,並兼職法文翻譯。
媒體推薦:
‧《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「世界通英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「世界通英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
‧《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語為母語的人就傲慢地認定全世界都得講一口地道的英語?……如果[跨國]領導者能真正了解各地方的人講的話該多好……請繫緊安全帶,我們準備進入世界通英語的時代了。”
‧ 《倫敦泰晤士報》(The Times London)專欄作家Ben Macintyre說:"在非西方社會中,非正統英語蓬勃發展得活色生香,一點也不輸給英國文學史上的大文豪呢。"
‧《週日泰晤士報》(The Sunday Times)評論:”世界通英語把英語簡化得恰到好處。”
‧ 《國際前鋒論壇報》(International Herald Tribune)建議:"若你無法精通英語,就來試試世界通英語吧!"
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。最多人成交
平均成交價31折101元
最近成交價(折扣)
徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
4折 | 1 |
5折 | 3 |
7折 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:尚保羅.奈易耶
優惠價: 9 折, NT$ 297 NT$ 330
本商品已絕版
出國旅行、和老外說英語、談生意,你最好只用1500個單字(國中生得背2200個)!
在跨國公司,反而必須講最簡單英語,否則88%的人聽不懂。
作者是美國企業IBM的法國籍副總,講了30年流利英語,就只用這1500個單字。
以上三件事,都是事實。
本書作者尚保羅.奈易耶以法國人身分,擔任IBM法國老總、美國總公司行銷副總。他的英語本來也不靈光,多年來透過不斷與世界各地的工作夥伴溝通,終於歸納出1500個好用單字,他把這個溝通工具稱為「世界通英語」(Globish),只用1500字,就能世界走透透。
奈易耶推廣的這種英語,正在全世界快速普及,美國新聞週刊《Newsweek》在2010年7月以封面故事,專題報導這種新學習法——作者不只介紹你這1500個單字,還告訴你如何免費自我訓練聽力、免費學好語法結構,以及用世界通英語在各種職業場合與老外溝通。
老覺得英語沒學好、自認英語不夠好?你多慮了。想跟國際社會接軌不必用特別難的英語,也不用講只限某些地區使用的俚語,只要掌握「說的簡單,說的明確」的原則,就能跟全世界的人溝通。
你知道嗎?世界上88%的人口來自非英語系國家,他們的英語程度跟你我一樣,只要熟練運用世界通英語這1500字,就能:
‧跟老外聊天,不管是面對面或是網上聊
‧用英文發送手機簡訊
‧用英文寫廣告標語文案
‧瀏覽80%左右的全球網頁
‧撰寫英文維修手冊
‧跟世上總人口88%、非英語母語的人自在地溝通
‧在公司跨國會議、對客戶簡報時侃侃而談
「世界通英語」(Globish)是法國人奈易耶結合Global(全球)與English(英文)兩個字後自創的新字,這是世界各角落、英文非母語的人使用簡化版英文溝通的結果。
試試看,哪句話比較好懂?
正統英文
I was chatting with my nephews in the salon.
世界通英語
Me and my brothers’ children were talking in the living room.
正統英語
My mobile phone rang and scared the hell out of one of the toddlers.
世界通英語
Suddenly my cellular rang and scared the younger child very much.
正統英文
I refrained from putting any undue burden on my siblings to transcribe any blurbs favoring my globish books.
世界通英語
I did not ask my brothers and sisters to write any good things about my books on Globish.
奈易耶從IBM退休後,開始推廣這種簡化版英語,他的初衷是讓英語不太行的法國同胞在商場上能比較有信心運用英語。沒想到簡化版英語大受歡迎,他的書不僅在法國成為暢銷書,西班牙、義大利、南韓、日本也都有譯本,甚至連以英語為官方語言的加拿大都翻譯了他的書。
奈易耶說,學習世界通英語只需要每天一小時,學會這1500字的人,二十六天之後就可以講一口相當流利的英語,因為這不是學習一種語言,而是在學習一種表達工具。
作者簡介:
尚保羅.奈易耶(Jean-Paul Nerrière),畢業於巴黎中央大學(Ecole Centrale de Paris), 曾經任職IBM歐洲分公司行銷副總,之後更高升到美國擔任美國IBM行銷副總,負責國際市場行銷的工作。Jean-Paul 也曾經被任命為法國國家高等大學學府的委員之一。他所出版的《IBM老總教你1500字溜英語(下) 》提供了大家學習世界通英語的康莊大道。
譯者簡介:
孟憶如
台大外文系畢業,法國里爾戴高樂大學新聞研究所畢業,曾擔任經濟日報記者及歐洲日報新聞編譯,旅居法國二十年,曾長期和My Home雜誌合作,撰寫歐洲流行家飾、家具及流行服飾的報導。
閻宜君
國中三年級起赴法求學,在尼斯完成國中高中及大學學業,目前就讀於法國IPAG尼斯高級商學院研究所一年級,主修全球化與國際策略、供應鏈管理、行銷等課程。每年定期出國實習,實習企業包括晶豪科技有限公司、鎧應科技有限公司、翔鷹旅行社等台灣企業,平日在法國擔任法文與數學家教老師,並兼職法文翻譯。
媒體推薦:
‧《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「世界通英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「世界通英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
‧《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語為母語的人就傲慢地認定全世界都得講一口地道的英語?……如果[跨國]領導者能真正了解各地方的人講的話該多好……請繫緊安全帶,我們準備進入世界通英語的時代了。”
‧ 《倫敦泰晤士報》(The Times London)專欄作家Ben Macintyre說:"在非西方社會中,非正統英語蓬勃發展得活色生香,一點也不輸給英國文學史上的大文豪呢。"
‧《週日泰晤士報》(The Sunday Times)評論:”世界通英語把英語簡化得恰到好處。”
‧ 《國際前鋒論壇報》(International Herald Tribune)建議:"若你無法精通英語,就來試試世界通英語吧!"
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
4折 | 1 |
5折 | 3 |
7折 | 1 |
最多人成交
平均成交價31折101元
最近成交價(折扣)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode