To————
(Music, when soft voices die)
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory.—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken. —
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed —
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
*******************************
致————
(音樂,當柔美的聲音消逝)
by 雪萊
音樂,當柔美的聲音消逝,
也能縈迴在記憶裡——
香氣,當甜美的紫羅蘭枯萎,
還能存留在被激起的感官裡——
玫瑰葉,在玫瑰凋零後,
仍佈滿在情人的床榻上——
對你的思念亦如是,當你離去,
愛意繼續長眠。
詩的作用,除了抒發情感,也是詩人與世界溝通的媒介。英文詩歌看似與我們距離遙遠,除了文字及文化的隔閡,晦澀難明的隱喻與時間的落差更往往是讀者難以跨越的鴻溝。
但是請細讀以上雪萊的短詩,撇開它背後的喻意不談,你是否也感受到它與自然形象的結合所傳達出美的概念?
本書作者以個人專業的背景知識,為讀者選輯了從16世紀至20世紀初期的經典英詩,希望將英詩介紹給對文學規律、以及英詩文化典型不甚熟悉的讀者。為了讓讀者深入探索詩的弦外之音,書中對各時代及作者背景、詩的風格皆有詳盡介紹,亦針對選輯的詩做個別而具體的分析,讓讀者一覽詩歌堂奧。
翻開本書,您可以悠遊於詩歌的世界,獲得藝術的趣味。
作者簡介:
李信明
現為淡江大學西洋文學研究所博士候選人,曾任淡江大學、實踐大學等兼多所學校任講師。專長研究領域為後殖民論述、文學理論等。
商品資料
語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:336頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。