章節試閱
泰雅語版
trang hbku saku lga, ghap san saku nha smlalu qu yaba yaya. pkhpah qu qzimux lga, sghap saku nha sa rhiyal qmayah. sazing byacing tmangu ru mhbku sazing abaw
babaw tunux maku. sazing smka byacing lga, baq kzzik msgamil rhiyal kakay maku.
cyugal byacing lga, n_gyut saku krkyas ru m’wagiq sinrxan. payat byacing lga, wahan ku nha gmsyaw mahing qu yaba yaya. zmagal byacing lga, kbalay tgtap sosaw nya pzit qu yaba mlahang knan. mtzyu byacing lga, ini saku rangaw msromul tmatut tunux hmuway kayal. ryax nasa ga kmluh qu yaba yaya la. khmay sami balay mt’utu’ sa sahuy khu. qani hiya ga bukil skalay nha rhekil. qani hiya ga nwiwil cinm’myam nha syam ru qulih. qani hiya ga nbaqu skbalay nha qwaw. qani hiya ga bsinuw niqun myangi na squliq. piyux krayan yan nqu nqara, bsinuw.... tehuk balay squ mopuw byacing mzimu balay mita sami m’rkyas qu yaba myan. pqsugun sami ni yaba qutux qutux ngasal plagun plagun nha maniq ru smqqas ryax nasa.
mopuw qutux byacing smka lga, n_gyut mhzyaq qu kayal la. sinkwara nqu sami mtswe, kruma hiya ga, wayal meblaq m’abi sa zik khu. kruma hiya lga cyux msblaq m’abi sa qsahuy ktu ssquliq.nyux ku mnaga plmosay nqu qutux giqas na kawas hnyal qani, kuzing lga, nagu nha ghap nqu kawas hnyal.
英語版
When I was born, Dad and Mom called me ghap. When the eyes of the sakura open, Mom scattered me onto the farmland. When I was two months old, two tender leaves spruoted from my head. Then half a month later, my feet worked hard to take root downward. I slowly grew taller and stronger when I was three months old. At the age of four months, Dad and Mom weeded. When I was at the age of five months, Dad protected me with bird repellent. At the age of six month, I often bowed to the sky. At the time that my parents started to reap. I have many siblings.
This is bukil, who is used for making rice cakes. This is nwiwil, for making pickled meat and pickled fish. Nbaqu, for brewing wine. This is Bsinuw, it is used for health-nurturing. There are several kinds of millet such as nqare bsinuw ……After we were seven, Dad let us run and play hide-and-seek under the sun. Until we were ten years old, Dad watched us grow big and round. He celebrated and shared the first harvest with his people. At the age of eleven, the weather became more and more cooler. Among all our siblings, some have already laid to rest in the barn. And still others slept in people’s belly. And me, I become the seed of next year, waiting for the future journey.
泰雅語版
trang hbku saku lga, ghap san saku nha smlalu qu yaba yaya. pkhpah qu qzimux lga, sghap saku nha sa rhiyal qmayah. sazing byacing tmangu ru mhbku sazing abaw
babaw tunux maku. sazing smka byacing lga, baq kzzik msgamil rhiyal kakay maku.
cyugal byacing lga, n_gyut saku krkyas ru m’wagiq sinrxan. payat byacing lga, wahan ku nha gmsyaw mahing qu yaba yaya. zmagal byacing lga, kbalay tgtap sosaw nya pzit qu yaba mlahang knan. mtzyu byacing lga, ini saku rangaw msromul tmatut tunux hmuw...
作者序
寫《qnxan na trakis》的初衷,是希望用小米的視角,讓孩子們認識我們泰雅族與土地之間的連結。小米不僅僅是農作物,它承載著祖先的智慧與文化的記憶。透過這本雙語繪本,我想讓孩子在閱讀中學會族語,聽到土地的聲音,看到自己的文化。我相信每一粒種子都有說故事的能力,也相信孩子會在故事裡找到自己的根。願這本書像小米一樣,在你我的心裡落地、生根、發芽,繼續長出屬於我們的語言與故事。
寫《qnxan na trakis》的初衷,是希望用小米的視角,讓孩子們認識我們泰雅族與土地之間的連結。小米不僅僅是農作物,它承載著祖先的智慧與文化的記憶。透過這本雙語繪本,我想讓孩子在閱讀中學會族語,聽到土地的聲音,看到自己的文化。我相信每一粒種子都有說故事的能力,也相信孩子會在故事裡找到自己的根。願這本書像小米一樣,在你我的心裡落地、生根、發芽,繼續長出屬於我們的語言與故事。