尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是第一流的掌握德語的藝術家”。他又說:“我想像,以這部《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為最高之作,他也自稱本歌為“曠古的最孤獨之歌”。 尼采出生於虔誠的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《聖經》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對《聖經》的模仿。《聖經》中的常用語,也頻頻出現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,就應當聽”等等。《聖經》中常用的一些表現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和獨立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪曲時,就創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裡的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為了批判,他在引用《聖經》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《聖經》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《聖經》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是第一流的掌握德語的藝術家”。他又說:“我想像,以這部《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為最高之作,他也自稱本歌為“曠古的最孤獨之歌”。<br />
尼采出生於虔誠的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《聖經》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對《聖經》的模仿。《聖經》中的常用語,也頻頻出現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,就應當聽”等等。《聖經》中常用的一些表現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和獨立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪曲時,就創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裡的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為了批判,他在引用《聖經》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《聖經》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《聖經》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。<br />
最使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采*玩弄用同音異義詞進行文字遊戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:“當他們說,我主持正義(1chbin gerecht我是正義的),聽起來好像在說,我出了口氣”(ich bingeracht我報了仇)。英譯者也無從命筆,只好譯成I am just和I amrevenged。這樣,原文中文字遊戲的妙趣就喪失了。<br />
還有另一種作文字遊戲的方式:在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向單獨隱修者和雙雙隱修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單獨一人,它是希臘語,μovaxσs(單獨,修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語sedal(坐位,住處)。尼采由此造出一個新詞ZWclsiedlcr(字頭Zwei意為二)。英語中無相應的字,只好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。<br />
尼釆的這部著作,初看上去,似乎寫得很簡明,沒有複雜的長句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內涵。他在《看這個人》中曾敘述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老實地對我訴說:他對我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德國的哲學家,出版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國讀者。因此,我在譯完本書後,儘量妄加些譯注或抄譯若干前輩研究家的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當難免,尚希海內外研究尼釆的專家學者指正。
<p> </p>顯示全部資訊
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
5折 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:尼采
定價:NT$ 230
限量商品已售完
尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是第一流的掌握德語的藝術家”。他又說:“我想像,以這部《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為最高之作,他也自稱本歌為“曠古的最孤獨之歌”。 尼采出生於虔誠的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《聖經》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對《聖經》的模仿。《聖經》中的常用語,也頻頻出現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,就應當聽”等等。《聖經》中常用的一些表現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和獨立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪曲時,就創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裡的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為了批判,他在引用《聖經》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《聖經》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《聖經》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。尼采的這部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是第一流的掌握德語的藝術家”。他又說:“我想像,以這部《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為最高之作,他也自稱本歌為“曠古的最孤獨之歌”。<br />
尼采出生於虔誠的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《聖經》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對《聖經》的模仿。《聖經》中的常用語,也頻頻出現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,就應當聽”等等。《聖經》中常用的一些表現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和獨立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪曲時,就創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裡的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為了批判,他在引用《聖經》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《聖經》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《聖經》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。<br />
最使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采*玩弄用同音異義詞進行文字遊戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:“當他們說,我主持正義(1chbin gerecht我是正義的),聽起來好像在說,我出了口氣”(ich bingeracht我報了仇)。英譯者也無從命筆,只好譯成I am just和I amrevenged。這樣,原文中文字遊戲的妙趣就喪失了。<br />
還有另一種作文字遊戲的方式:在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向單獨隱修者和雙雙隱修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單獨一人,它是希臘語,μovaxσs(單獨,修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語sedal(坐位,住處)。尼采由此造出一個新詞ZWclsiedlcr(字頭Zwei意為二)。英語中無相應的字,只好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。<br />
尼釆的這部著作,初看上去,似乎寫得很簡明,沒有複雜的長句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內涵。他在《看這個人》中曾敘述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老實地對我訴說:他對我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德國的哲學家,出版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國讀者。因此,我在譯完本書後,儘量妄加些譯注或抄譯若干前輩研究家的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當難免,尚希海內外研究尼釆的專家學者指正。
<p> </p>顯示全部資訊
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
5折 | 1 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode