《思維模式與翻譯:揭示英語的奧秘》以科學發展觀為指導,秉承“貴在創新、重在實踐”的原則,期盼在英漢互譯學術研究的理論和實踐上有所突破,作者重視語義、語用和社會文化在翻譯的思維模式上的作用。
作者簡介:
陸國強,復旦大學首席教授,英語語言文學博士生導師。曾任國務院學位委員會學科評審組成員、全國高等院校外語指導委員會委員、復旦大學外文系主任。1991年被列入英國劍橋傳記中心出版的《名人錄》。曾在海內外出版的專著及主編的詞典有:《英漢和漢英語義結構對比》(專著)、《現代英語詞彙學》(專著)、《現代英語構詞》(專著)、《現代英語聯想與搭配》(專著)、《現代英語表達與理解》(專著)、《英漢概念結構對比》(專著)、《英語句型研究》(專著)、《新世紀英語新詞語雙解詞典》 (獲中國辭書一等獎)、《英語聯想和搭配詞典》、《英語新詞語詞典》。
目錄
第一章立論依據
一、概念能力
二、概念映射
三、概念整合
第二章思維模式
一、思維模式的組合
1.語言和思維的融合
2.語言和文化的融合
二、思維模式的啟動和運行
三、概念結構
第三章思維模式的特徵
一、英語思維模式的特徵
1.關係詞凸現結集
2.不按時間順序或邏輯順序搭建概念結構
3.嚴格遵循英語思維模式的運行規律
二、漢語思維模式的特徵
1.動詞凸現結集
2.搭建概念結構
3.遵循漢語思維模式運行規律
第四章英漢思維模式互動轉換
一、概念表達結構化
1.經典例證
2.觸類旁通
二、激活概念結構聯想機制
1.同義概念結構聯想
2.反義概念結構聯想
三、關聯概念結構聯想
四、以話語為核心的概念結構聯想
五、詞義、詞性和詞序的整合
六、概念結構化的語言表達方式
參考文獻
第一章立論依據
一、概念能力
二、概念映射
三、概念整合
第二章思維模式
一、思維模式的組合
1.語言和思維的融合
2.語言和文化的融合
二、思維模式的啟動和運行
三、概念結構
第三章思維模式的特徵
一、英語思維模式的特徵
1.關係詞凸現結集
2.不按時間順序或邏輯順序搭建概念結構
3.嚴格遵循英語思維模式的運行規律
二、漢語思維模式的特徵
1.動詞凸現結集
2.搭建概念結構
3.遵循漢語思維模式運行規律
第四章英漢思維模式互動轉換
一、概念表達結構化
1.經典例證
2.觸類旁通
二、激活概念結構聯想機制
1.同義概...
商品資料
出版社:上海外語教育出版社出版日期:2012-02-01ISBN/ISSN:9787544624954 語言:簡體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:60頁
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。