第1單元 緒論
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 大學英語對翻譯的要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達
2.3 細緻校核
思考題與練習
第3單元 英漢語言若干對比
3.1 英漢構詞法對比
3.2 英漢詞類劃分及特點對比
3.3 英漢詞義(範圍)對比
3.4 英漢句子對比
思考題與練習
第4單元 翻譯方法:直譯與意譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 直譯同意譯的關係
思考題與練習
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇和引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據
5.3 詞義的引申
練習
第6單元 翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1 轉換成漢語動詞
6.2 轉換成漢語名詞
6.3 轉換成漢語形容詞
6.4 轉換成漢語副詞
練習
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調整
7.1 定語詞序的調整
7.2 狀語次序的調整
7.3 插入語詞序的調整
7.4 倒裝句詞序的調整
7.5 並列成分的詞序調整
練習
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 “it”的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6 動詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練習
第10單元 翻譯技巧(六):重複法
10.1 漢譯“多枝共幹”結構中的重複
10.2 重複代詞所替代的名詞
10.3 重複強調型關係代詞或強調型關係副詞
lO.4 重複上文出現過的動詞
10.5 重複同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重複
練習
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
第12單元 翻譯技巧(八):被動語態譯法
第13單元 翻譯技巧(九):長句的譯法
第14單元 漢譯英:句子主幹的確立
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
第16單元 若干漢語特殊順式的英譯(二)
第17單元 商務函件的常識與翻譯
各單元練習參考答案
主要參