“翻譯”最早源於《佛經》,釋譯為“通解”。
今日中國為外語教育服務的翻譯教材供不應求,對於“翻譯”概念的研究、定義,讓我們受益匪淺。翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。 “翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的活動。”日本人關於翻譯的定義是: “把某一國家的語言、文章移植成為相同意義的另一個國家的語言、文章”。 “用相當於原語的日語單詞替換原語”。 “用一般性的、或者是簡明易懂的語言替代晦澀的語言、特殊的語言等”。
比較以上中日關於翻譯概念的定義,能夠比較準確地表述“翻譯”概念基本意義的解釋,我認為應該是日本人的解釋。 “把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來”的定義者強調的是“語言的意義”; “運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表現出來”的定義者強調的是“思想內容”。二者明確、強調的都是翻譯出來的內容,有內容為主、語言為輔的傾向。相比之下,日本人關於“相同意義”的“語言、文章”翻譯定義,雖然不排除一些明顯地拘泥於語言形式的傾向,但是與前者的關於強調“意義”、 “思想”內容的主張相比,這種“語言、文章”的形式與“相同意義”的內容相統一的翻譯觀點更能夠讓我們表示認同。
補充說明一點,我認為把一一種語言翻譯成另一種語言,譯者常常有言不盡意的苦悶。怎樣克服語言與語言之間的隔膜,是我們思考的重點。我嘗試用一種語言,這裡指作為譯人語的漢語對於原語的語言日本語進行解釋,用譯入語解釋後的語義部分替代原語的語言。這種互補式的翻譯方法,應該列入“翻譯”定義的範疇。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。“翻譯”最早源於《佛經》,釋譯為“通解”。
今日中國為外語教育服務的翻譯教材供不應求,對於“翻譯”概念的研究、定義,讓我們受益匪淺。翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。 “翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的活動。”日本人關於翻譯的定義是: “把某一國家的語言、文章移植成為相同意義的另一個國家的語言、文章”。 “用相當於原語的日語單詞替換原語”。 “用一般性的、或者是簡明易懂的語言替代晦澀的語言、特殊的語言等”。
比較以上中日關於翻譯概念的定義,能夠比較準確地表述“翻譯”概念基本意義的解釋,我認為應該是日本人的解釋。 “把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來”的定義者強調的是“語言的意義”; “運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表現出來”的定義者強調的是“思想內容”。二者明確、強調的都是翻譯出來的內容,有內容為主、語言為輔的傾向。相比之下,日本人關於“相同意義”的“語言、文章”翻譯定義,雖然不排除一些明顯地拘泥於語言形式的傾向,但是與前者的關於強調“意義”、 “思想”內容的主張相比,這種“語言、文章”的形式與“相同意義”的內容相統一的翻譯觀點更能夠讓我們表示認同。
補充說明一點,我認為把一一種語言翻譯成另一種語言,譯者常常有言不盡意的苦悶。怎樣克服語言與語言之間的隔膜,是我們思考的重點。我嘗試用一種語言,這裡指作為譯人語的漢語對於原語的語言日本語進行解釋,用譯入語解釋後的語義部分替代原語的語言。這種互補式的翻譯方法,應該列入“翻譯”定義的範疇。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|