AI 閱讀精靈歐叩比O'copy,開啟全新的閱讀體驗,讓閱讀更智慧!
想與書籍對話,探索每一頁的智慧嗎?
"Talk to the Books" 讓您輕鬆提問,快速找到書中的精華。不論是日常閱讀還是學習精進,AI 閱讀精靈歐叩比 O'copy 將成為您的最佳夥伴。
現在就開啟全新的閱讀體驗,讓知識隨時為您所用!
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
書籍特色
★華人世界首部完整的漢譯本。
★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。
★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。
★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南
𡨸喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。
名人推薦
漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。
── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)
梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。
── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,
── (唐鳳)
任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。
── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)
面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。
── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。
── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)
假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。
── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲學家)
作者簡介:
詹姆士‧喬伊斯(James Joyce),愛爾蘭作家,意識流文學大家。1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世。喬伊斯是20世紀舉足輕重的文學巨擘,擅長以實驗性技巧和意識流風格貫穿帶有濃厚愛爾蘭情懷的敘事文本。主要著作有《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。這本小說運用解構的重組語言、巧妙的文字遊戲和繁複的哲學思辯,創造出新奇瑰麗不可思議的閱讀經驗,堪稱是意識流小說中的巔峰之作。
譯者簡介:
梁孫傑,美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授、臺法交流基金會董事;曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。近期譯作為喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2017)。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:詹姆士‧喬伊斯
優惠價: 79 折, NT$ 1531 NT$ 1939
優惠截止日:至2025年02月28日
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
AI 閱讀精靈歐叩比O'copy,開啟全新的閱讀體驗,讓閱讀更智慧!
想與書籍對話,探索每一頁的智慧嗎?
"Talk to the Books" 讓您輕鬆提問,快速找到書中的精華。不論是日常閱讀還是學習精進,AI 閱讀精靈歐叩比 O'copy 將成為您的最佳夥伴。
現在就開啟全新的閱讀體驗,讓知識隨時為您所用!
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
書籍特色
★華人世界首部完整的漢譯本。
★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。
★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。
★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南
𡨸喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。
名人推薦
漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。
── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)
梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。
── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,
── (唐鳳)
任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。
── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)
面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。
── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。
── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)
假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。
── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲學家)
作者簡介:
詹姆士‧喬伊斯(James Joyce),愛爾蘭作家,意識流文學大家。1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世。喬伊斯是20世紀舉足輕重的文學巨擘,擅長以實驗性技巧和意識流風格貫穿帶有濃厚愛爾蘭情懷的敘事文本。主要著作有《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。這本小說運用解構的重組語言、巧妙的文字遊戲和繁複的哲學思辯,創造出新奇瑰麗不可思議的閱讀經驗,堪稱是意識流小說中的巔峰之作。
譯者簡介:
梁孫傑,美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授、臺法交流基金會董事;曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。近期譯作為喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2017)。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減2元。(減2元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|