定價:NT$ 790
優惠價:88 折,NT$ 695
本商品已絕版
《策蘭詩選(典藏本)》獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎
策蘭,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切,使得他詩作豐富又複雜。每年,德國國會為二戰中受難猶太人的哀悼和懺悔儀式上,策蘭詩作〈死亡賦格〉是必被朗誦的詩。
752頁的典藏本的德漢對照《策蘭詩選》獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國的書亢出版社授權,典藏本限量印製,由流亡巴黎的詩人孟明曠日彌久的中譯,最後,由流亡的傾向出版社在台灣出版。
作者簡介:
保羅‧策蘭(Paul Celan),二戰之後最重要的德語詩人。
原名保羅‧安策爾(Paul Antschel), 1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個德語猶太裔家庭,自幼即有極高的語言與文學賦才。
1942年,其父母相繼於納粹集中營中被害身亡。
1944年,策蘭僅攜帶《德法辭典》與《英德辭典》走上流亡之途,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居了二十年,。1952年,策蘭因〈死亡賦格〉一詩在德國引起震撼。
他一生著譯並豐,有九百餘首詩作與七部詩集出版。
1970年,他自沉於巴黎塞納河。
【繪者簡介】
吉瑟爾‧策蘭‧萊特朗奇(Gisèle Celan-Lestrange)
法國版畫家、藝術家,保羅‧策蘭之妻,1952年兩人於巴黎結婚。
特別收錄 / 編輯的話:
譯者弁言
1989年,我在北京經歷了我們時代的一個歷史悲劇之後,滿懷惆悵踏上去國路,到歐洲求學。抵達巴黎的第二天,我懷揣一本阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)詩集,獨自走上米拉波橋(Pont Mirabeau)。那是巴黎的金秋季節,法國大革命兩百年祭的大典剛剛過去,街邊鋪滿梧桐落葉,暗紅的夕陽照在無聲奔流的塞納河上。革命,自由,知識,書本,「從東方流落,被帶進西方」 ,彷彿歷史的浮塵散落心頭,一陣風隨時都會把它重新揚起。但──,詩以它平靜的力量在克服某種傷悲。那時,我還不知道保羅‧策蘭就是從這座橋跳下去的。我只是為阿波里奈爾的詩句而來:
塞納河在蜜臘波橋下揚波,
我們的愛情
應當回憶麼?
這兩句詩就刻在米拉波橋頭的一塊銅銘上,藍得像巴黎的天空。我讀到策蘭的詩,是在幾年以後,從巴黎拉丁區聖修畢斯(Saint-Sulpice)廣場詩歌集市買得一本杜布謝(André du Bouchet)和讓‧戴夫(Jean Daive)等人合譯的《保羅‧策蘭詩選》 。現在回頭去想,時間的流逝絲毫未磨去那時初讀策蘭時內心震跳的聲音。我自認這是一種福分。
夜樹的皮,天生鏽蝕的刀子
在向你悄悄訴說名字、時間和心靈。
一個詞,睡著了,當我們傾聽,
它又鑽到樹葉下面:
這個秋天將意味深長,
那隻拾得它的手更加口齒伶俐,
嘴新鮮如遺忘的罌粟,已在親吻它。
(選自〈永恆〉)
這個秋天將意味深長……我開始讀他的詩。如飢似渴。雖然是從法譯本閱讀,但那時對我已經夠了。那些詩句的力量,是我在別處找不到的,彷彿半生有緣,讀書如憶舊,不由得有一種「我憶君詩最苦」的感覺。我不敢輕易翻譯保羅‧策蘭。憑我的學力和粗淺的德文,尚不能勝任這一工作;只有繼續學習,加深我的德文知識來彌補我的不足。為了閱讀,也為了生活和呼吸。人歷世,有些東西得自親歷,也得自他者。一切所得,皆感恩於詩歌那近乎母性之手使你與命運相遇。策蘭在一首詩裡說:「永遠那一棵,白楊樹/在思想的邊緣。」 (加註)大致是這意思。在他的視野裡,詩更多的時候是陰性的,因為在被死亡投照的世界裡,他第一眼看到的是:「我看見你了,姐姐,站在那光芒中」(出處?);而這世界,假如詩歌在對罪行發言之後,還有責任談論未來,那透過死亡還存在的親切感,就只有他詩中經常懷想的那些女性了──
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
3折 | 1 |
5折 | 13 |
6折 | 5 |
7折 | 1 |
7折以上 | 8 |
8折以上 | 5 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:保羅‧策蘭
優惠價: 88 折, NT$ 695 NT$ 790
本商品已絕版
《策蘭詩選(典藏本)》獲2011年奧地利文化部文學翻譯獎
策蘭,二十世紀最深也是最傷的詩人,歷經人世的黑暗,從德文、希伯來文、羅馬尼亞文、俄文到法文,多語言文化的流亡背景,這一切,使得他詩作豐富又複雜。每年,德國國會為二戰中受難猶太人的哀悼和懺悔儀式上,策蘭詩作〈死亡賦格〉是必被朗誦的詩。
752頁的典藏本的德漢對照《策蘭詩選》獲史上最高的德國歌德學院翻譯出版獎助,在策蘭自沉四十年後,由德國的書亢出版社授權,典藏本限量印製,由流亡巴黎的詩人孟明曠日彌久的中譯,最後,由流亡的傾向出版社在台灣出版。
作者簡介:
保羅‧策蘭(Paul Celan),二戰之後最重要的德語詩人。
原名保羅‧安策爾(Paul Antschel), 1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個德語猶太裔家庭,自幼即有極高的語言與文學賦才。
1942年,其父母相繼於納粹集中營中被害身亡。
1944年,策蘭僅攜帶《德法辭典》與《英德辭典》走上流亡之途,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居了二十年,。1952年,策蘭因〈死亡賦格〉一詩在德國引起震撼。
他一生著譯並豐,有九百餘首詩作與七部詩集出版。
1970年,他自沉於巴黎塞納河。
【繪者簡介】
吉瑟爾‧策蘭‧萊特朗奇(Gisèle Celan-Lestrange)
法國版畫家、藝術家,保羅‧策蘭之妻,1952年兩人於巴黎結婚。
特別收錄 / 編輯的話:
譯者弁言
1989年,我在北京經歷了我們時代的一個歷史悲劇之後,滿懷惆悵踏上去國路,到歐洲求學。抵達巴黎的第二天,我懷揣一本阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire)詩集,獨自走上米拉波橋(Pont Mirabeau)。那是巴黎的金秋季節,法國大革命兩百年祭的大典剛剛過去,街邊鋪滿梧桐落葉,暗紅的夕陽照在無聲奔流的塞納河上。革命,自由,知識,書本,「從東方流落,被帶進西方」 ,彷彿歷史的浮塵散落心頭,一陣風隨時都會把它重新揚起。但──,詩以它平靜的力量在克服某種傷悲。那時,我還不知道保羅‧策蘭就是從這座橋跳下去的。我只是為阿波里奈爾的詩句而來:
塞納河在蜜臘波橋下揚波,
我們的愛情
應當回憶麼?
這兩句詩就刻在米拉波橋頭的一塊銅銘上,藍得像巴黎的天空。我讀到策蘭的詩,是在幾年以後,從巴黎拉丁區聖修畢斯(Saint-Sulpice)廣場詩歌集市買得一本杜布謝(André du Bouchet)和讓‧戴夫(Jean Daive)等人合譯的《保羅‧策蘭詩選》 。現在回頭去想,時間的流逝絲毫未磨去那時初讀策蘭時內心震跳的聲音。我自認這是一種福分。
夜樹的皮,天生鏽蝕的刀子
在向你悄悄訴說名字、時間和心靈。
一個詞,睡著了,當我們傾聽,
它又鑽到樹葉下面:
這個秋天將意味深長,
那隻拾得它的手更加口齒伶俐,
嘴新鮮如遺忘的罌粟,已在親吻它。
(選自〈永恆〉)
這個秋天將意味深長……我開始讀他的詩。如飢似渴。雖然是從法譯本閱讀,但那時對我已經夠了。那些詩句的力量,是我在別處找不到的,彷彿半生有緣,讀書如憶舊,不由得有一種「我憶君詩最苦」的感覺。我不敢輕易翻譯保羅‧策蘭。憑我的學力和粗淺的德文,尚不能勝任這一工作;只有繼續學習,加深我的德文知識來彌補我的不足。為了閱讀,也為了生活和呼吸。人歷世,有些東西得自親歷,也得自他者。一切所得,皆感恩於詩歌那近乎母性之手使你與命運相遇。策蘭在一首詩裡說:「永遠那一棵,白楊樹/在思想的邊緣。」 (加註)大致是這意思。在他的視野裡,詩更多的時候是陰性的,因為在被死亡投照的世界裡,他第一眼看到的是:「我看見你了,姐姐,站在那光芒中」(出處?);而這世界,假如詩歌在對罪行發言之後,還有責任談論未來,那透過死亡還存在的親切感,就只有他詩中經常懷想的那些女性了──
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
2折 | 1 |
3折 | 1 |
5折 | 13 |
6折 | 5 |
7折 | 1 |
7折以上 | 8 |
8折以上 | 5 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode