有一部小說或許很長很長,但值得用一輩子慢慢閱讀。
閱讀它,就能尋回生命逝去的片刻靈光。
30年全新繁中譯本 × 7位台灣譯者力作 ×
5位專家精心注釋 × 200萬字經典重現
= 1次永不流逝的時光回溯
《追憶似水年華》是法國大文豪馬塞爾.普魯斯特的傳世之作,也是引領法國在世界文學占有一席之地的經典鉅作。全書共七卷,3000多頁,200多萬字,於1913年至1927年間陸續出版,細膩刻畫19世紀末、20世紀初,宛如繁花盛開的法國上流社會生活,那屬於世紀交替的美好年代。
▍聯經50週年,全新譯本特色
☉睽違30年,中文世界首部台灣全譯本:
由前「台灣法語譯者協會」理事長吳坤墉統籌企劃,邀請七位當代一流獲獎法語知名譯者,定期交流討論翻譯,耗時4年。
☉ 50週年紀念經典套書. 珍藏燙印書盒:
特邀知名設計團隊三頁文・顏伯駿操刀,精心打造七冊書封、珍藏書盒與整體主視覺,以極致設計美學,紙色漸層,如光影流轉間的時間織網;優雅與矜貴交融,每一頁皆是值得珍藏的藝術時刻。
☉ 專家注釋別冊.《時光如何標記:注釋本》:
《追憶似水年華》作為一套包羅萬象的回憶之書,為提供讀者更深入的理解或更廣博的時代背景脈絡,聯經邀請了5位相關領域的專家/學者:音樂|焦元溥、 文學|林佑軒、歷史|楊尹瑄、藝術|鄭治桂、飲食|石武耕,按書中特定的詞條或是情節補注,作為延伸閱讀。盼能在讀者閱讀之際,行有餘力或迷濛困惑時,提供些許建構《追憶似水年華》這座大教堂的靈光片瓦、方位校正。
分冊簡介
▌《追憶似水年華1:在斯萬家那邊》
童年的黃昏裡,馬塞爾在貢布雷的表姑婆房間等待母親的晚安之吻,細膩的感官記憶如瑪德蓮浸入茶湯般喚醒沉睡的時光。斯萬與奧黛特的愛情故事如幽暗迷霧,充滿矛盾與嫉妒,映照出貴族社交圈的虛偽與真實。家族聚會、夏日散步與小鎮風景交織成一幅時間的地圖。
童年不僅是敘述者記憶的起點,更是一場官能與意識的冒險。普魯斯特邀請讀者穿越日常細節,感受時間如何在微小瞬間中重生,奠定全書「追憶」與「時間」的核心主題。作為全書序章,本冊開啟了追憶的閘門,讓過去與現在交織,成為後續故事情感與哲思的根基。
▌《追憶似水年華2:在花樣少女倩影下》
為情所傷的馬塞爾初識艾貝婷,年華的光影在巴爾貝克閃爍,愛意在信件與海濱的少女群中悄然萌芽。艾貝婷的神祕微笑與外祖母的陪伴,讓他在愛慕與嫉妒間徘徊。每一次偶遇與心動,彷如晨霧般朦朧,映照出成長的困惑與悸動。
青春是迷人的萬花筒,折射出愛情的甜美與苦澀、情感的初綻與破碎。普魯斯特以敏銳的筆觸捕捉情感波動,呈現自我認識的萌芽與愛情的試煉。在全書中,本冊承接童年的純真,鋪陳愛與自我認識的複雜,成為路上的橋樑。
▌《追憶似水年華3:蓋爾芒特那邊》
巴黎貴族的華麗沙龍裡,馬塞爾與聖盧成為至交,見證蓋爾芒特家族的權力鬥爭與虛榮表象。公爵夫人的青睞、家族成員間的暗潮洶湧,與外祖母的逝世交織出哀愁氛圍。社交聚會成為心理戰場,階級的冷漠與人性的幽微在交際中顯露。
深刻剖析上流社會的矛盾與腐朽,擴展了敘事視野,讓個人記憶與社會現實相互映照。普魯斯特細膩刻畫人性陰暗,深化時間與階級的主題。作為全書重要篇章,它是記憶中社會現實的鏡像,推動故事流向更廣闊的層面延伸。
▌《追憶似水年華4:所多瑪和蛾摩拉》
欲望與禁忌交織,馬塞爾目睹夏呂斯與朱畢安的親密接觸,意識同性戀在社會陰影下的掙扎。艾貝婷的神祕行蹤與情感波動,讓他陷入愛與焦慮的漩渦。宴會與夜晚密語鋪陳出愛欲與偽善的遮毯。
大膽揭露社會隱而不提的真相,愛情與身分認同的矛盾在壓抑中爆發。普魯斯特以細膩筆觸描繪心理裂痕,深化自我對社會的反思。作為全書中最具挑戰性的篇章,它突破禁錮,豐厚了作品的思想層次。
▌《追憶似水年華5:女囚》
馬塞爾與艾貝婷同居,愛情成為無形牢籠,日常充滿猜忌與監控。渴望擁有卻被不安折磨,兩人間的每一次對話都暗藏危機。艾貝婷的自由與神祕成為謎題,情感的矛盾與痛苦交織成哀歌。
懷疑是內心劇場的簾幕,愛與痛苦、自由與束縛交織成無止境的輪迴。普魯斯特深刻拷問愛的本質,展現情感的極限。作為高潮篇章,它讓記憶成為愛與苦難的見證,也是自我覺醒的必經之路。
▌《追憶似水年華6:消失的艾貝婷》
艾貝婷的離去猶如驟雨,馬塞爾在失落與悔恨中苦苦追尋。拼湊戀人絮語成為無盡的迷霧,愛情的幻影在回憶中反覆閃現。失去成為唯一真實,痛苦與釋懷在心中激烈碰撞。
踏上一場自我療癒的旅程,在哀傷與振作間尋找新生。普魯斯特描繪失去後的空虛與希望,讓愛情的終結成為自我重建的契機。本冊透析從束縛到解放的關鍵,深化追憶的主題。
▌《追憶似水年華7:重現的時光》
戰後巴黎,時光重現。馬塞爾在社交場合發現昔日舊人面孔已被歲月改變,過去的片段在記憶中交錯閃現。他終於領悟,唯有將經歷昇華為藝術,才能讓失去的時光永存。
結尾是哲思的頂點,時間成為創造與救贖的泉源。普魯斯特以書寫為武器,將愛、痛苦與希望化為永恆文字。作為全書終章,它拼湊碎片成完整自我,讚頌記憶、藝術與人生的永恆追尋。
作者簡介:
馬塞爾.普魯斯特 Marcel Proust(1871-1922)
出生於巴黎一個富裕且極具文化氣息的家庭,父親是知名醫學教授,母親則來自猶太銀行世家。自幼體弱多病,長年受哮喘困擾,使他有更多時間沉浸於閱讀與寫作,培養出細膩的觀察力與豐富的內心世界,並對文學與藝術產生濃厚興趣。青年時期,活躍於巴黎上流社會沙龍,結識眾多文人與藝術家,這些經歷成為日後他筆下作品描繪社會場景的豐富素材。
早年投身文學,曾翻譯英國藝評家約翰.羅斯金(John Ruskin)的著作,同時創作詩歌與小說。作品中不乏對時間與記憶的哲學思索,認為生命的真實不限於表面的事件,更深藏在記憶中那些微妙的感官瞬間。1907年,開始構思並創作《追憶似水年華》,前後歷經十餘年,將自傳色彩、社會觀察與心理剖析融合,形成獨特的敘事風格。書中以長句和意識流技巧,細膩刻畫人物內心,開創了現代小說的新境界。
1913年,《在斯萬家那邊》(Du côté de chez Swann)遭多家出版社拒絕,最終自費出版,遂逐漸獲得文壇肯定。1919年,《在花樣少女倩影下》(À l'ombre des jeunes filles en fleurs)出版,並榮獲龔固爾文學獎,奠定其文學地位。然而1922年,他因病辭世,生前未能親見全套作品出版。除《追憶似水年華》外,早期作品包括創作短篇集《歡樂時光》(Les Plaisirs et les jours)及未完成長篇《讓.桑特伊》(Jean Santeuil),亦有文學評論集《駁聖伯夫》(Contre Sainte-Beuve)等,展現其對文學與藝術的廣泛關注。
普魯斯特對時間、記憶與藝術的深刻探討,使其作品在世界文學史上享有不可動搖的地位,至今仍影響無數創作者與讀者。
統籌企劃
吳坤墉
無境文化出版【人文批判系列】總策劃。致力譯介具批判性觀點的思潮、藝術或文學類書籍。出版Miguel Abensour, Albert Camus, Kamel Daoud, Michel Serres, Chantal Thomas 等人著作。中法文筆譯工作以人文社會科學類作品為主。譯作有《倡議一個批判的政治哲學--條條道路》(Miguel Abensour著,無境文化,台北,2010),《死刑犯的最後一天》(雨果著,無境文化,台北,2016),《異鄉人-翻案調查》(卡梅.答悟得著,無境文化,台北,2019)等。中法文口譯則專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。
曾任「台灣法語譯者協會」理事長。2017年獲法國文化部頒贈「藝術與文學騎士勳位」。2021獲得臺灣文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同創設的第25屆「臺法文化獎」。
譯者簡介:
邱瑞鑾(第一冊)
資深譯者。長年從事法國經典作品的翻譯。翻譯作品包括西蒙.德.波娃《第二性》、《老年》,安妮.艾諾《位置》,米蘭.昆德拉《身分》、《可笑的愛》,多明尼克.鮑比《潛水鐘與蝴蝶》等數十本。期望能透過文字的引介,開啟讀者認識世界之窗。
陳文瑤(第二冊)
專職法文口筆譯者,藝評人。中文系出身,研究所時期接觸藝術史與藝術理論後赴法留學,獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。譯有《接納》、《鹹海敘事曲》、《印象派全書》、《內褲外穿:那些活出自己的女人》、《吞吃女人的畫家》、《阿蘭的戰爭》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》等書。
許雅雯(第三冊)
屏東人,自中文系與華語教學研究所畢業,多年前離開教職、定居法國後以安娜.戈華達作為起點開始鑽研譯事。譯作《如刀的書寫》獲2023年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」非文學類首獎。翻譯領域多元,包括小說、繪本、博物館導覽與文學理論。代表作有:《父親的食譜筆記》、《世上沒有純粹的黑》、《更好的人生》、《鎧甲的裂縫》、《比特幣大騙局》、《明天會是好天氣》、《問個不停的小孩,加斯東》、《人類世的文學》、《如刀的書寫》……等。
專職法文口筆譯者,藝評人。中文系出身,研究所時期接觸藝術史與藝術理論後赴法留學,獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。譯有《接納》、《鹹海敘事曲》、《印象派全書》、《內褲外穿:那些活出自己的女人》、《吞吃女人的畫家》、《阿蘭的戰爭》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》等書。
石武耕(第四冊)
政大廣告系、臺大新聞所畢業。巴黎第十大學博班肄業。曾任央廣新聞編譯。翻譯工作之餘,在實踐餐飲系與政大廣告系兼課。譯有《藝術的法則:文學場域的生成與結構》(合譯)、《編劇的藝術》(合譯)、《深南地方》、《形象科學》。覺得翻譯普魯斯特是一場幸福的越級打怪。
陳郁雯(第五冊)
法文專職譯者,翻譯領域以社會科學為主,兼及人文、文學、繪本童書、漫畫等。譯有《貓的痴情辭典》(南方家園)、《資本與意識形態》(衛城,合譯)、《社會主義快來吧!》(衛城)、《FAKE NEWS─鋪天蓋地的假訊息─》(尖端)、《終點往往在他方》(臉譜)、《綠藻噩夢》(積木)、《小男人與神》(重版文化)等書。曾以《貓的痴情辭典》獲2020年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」文學類首獎。
馬向陽(第六冊)
法國巴黎八大語言學碩士,現任法國文化協會法語教師。譯作包括《希姆萊的大腦叫做海德里希》、《逆轉人生》、《實習醫生狂想曲》、《身體的日記》、《山林癒》、《引爆故事力》、《維琪政府症候群》等。曾以《身體的日記》獲2017年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」文學類首獎。
林德祐(第七冊)
巴黎第七大學文本影像符號學博士,國立中央大學法文系副教授。學術專長為法國現當代文學、小說批評、心理分析小說,譯有:《藍色小孩》、《我一百歲,我有七萬個小孩:以馬內利修女回憶錄》、《環城大道》、《心理韌性的力量:從創傷中自我超越》(合譯)、《未定之圖—觀空間》(合譯)、《虛擬真實:我們的身體在或不在》。
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
有一部小說或許很長很長,但值得用一輩子慢慢閱讀。
閱讀它,就能尋回生命逝去的片刻靈光。
30年全新繁中譯本 × 7位台灣譯者力作 ×
5位專家精心注釋 × 200萬字經典重現
= 1次永不流逝的時光回溯
《追憶似水年華》是法國大文豪馬塞爾.普魯斯特的傳世之作,也是引領法國在世界文學占有一席之地的經典鉅作。全書共七卷,3000多頁,200多萬字,於1913年至1927年間陸續出版,細膩刻畫19世紀末、20世紀初,宛如繁花盛開的法國上流社會生活,那屬於世紀交替的美好年代。
▍聯經50週年,全新譯本特色
☉睽違30年,中文世界首部台灣全譯本:
由前「台灣法語譯者協會」理事長吳坤墉統籌企劃,邀請七位當代一流獲獎法語知名譯者,定期交流討論翻譯,耗時4年。
☉ 50週年紀念經典套書. 珍藏燙印書盒:
特邀知名設計團隊三頁文・顏伯駿操刀,精心打造七冊書封、珍藏書盒與整體主視覺,以極致設計美學,紙色漸層,如光影流轉間的時間織網;優雅與矜貴交融,每一頁皆是值得珍藏的藝術時刻。
☉ 專家注釋別冊.《時光如何標記:注釋本》:
《追憶似水年華》作為一套包羅萬象的回憶之書,為提供讀者更深入的理解或更廣博的時代背景脈絡,聯經邀請了5位相關領域的專家/學者:音樂|焦元溥、 文學|林佑軒、歷史|楊尹瑄、藝術|鄭治桂、飲食|石武耕,按書中特定的詞條或是情節補注,作為延伸閱讀。盼能在讀者閱讀之際,行有餘力或迷濛困惑時,提供些許建構《追憶似水年華》這座大教堂的靈光片瓦、方位校正。
分冊簡介
▌《追憶似水年華1:在斯萬家那邊》
童年的黃昏裡,馬塞爾在貢布雷的表姑婆房間等待母親的晚安之吻,細膩的感官記憶如瑪德蓮浸入茶湯般喚醒沉睡的時光。斯萬與奧黛特的愛情故事如幽暗迷霧,充滿矛盾與嫉妒,映照出貴族社交圈的虛偽與真實。家族聚會、夏日散步與小鎮風景交織成一幅時間的地圖。
童年不僅是敘述者記憶的起點,更是一場官能與意識的冒險。普魯斯特邀請讀者穿越日常細節,感受時間如何在微小瞬間中重生,奠定全書「追憶」與「時間」的核心主題。作為全書序章,本冊開啟了追憶的閘門,讓過去與現在交織,成為後續故事情感與哲思的根基。
▌《追憶似水年華2:在花樣少女倩影下》
為情所傷的馬塞爾初識艾貝婷,年華的光影在巴爾貝克閃爍,愛意在信件與海濱的少女群中悄然萌芽。艾貝婷的神祕微笑與外祖母的陪伴,讓他在愛慕與嫉妒間徘徊。每一次偶遇與心動,彷如晨霧般朦朧,映照出成長的困惑與悸動。
青春是迷人的萬花筒,折射出愛情的甜美與苦澀、情感的初綻與破碎。普魯斯特以敏銳的筆觸捕捉情感波動,呈現自我認識的萌芽與愛情的試煉。在全書中,本冊承接童年的純真,鋪陳愛與自我認識的複雜,成為路上的橋樑。
▌《追憶似水年華3:蓋爾芒特那邊》
巴黎貴族的華麗沙龍裡,馬塞爾與聖盧成為至交,見證蓋爾芒特家族的權力鬥爭與虛榮表象。公爵夫人的青睞、家族成員間的暗潮洶湧,與外祖母的逝世交織出哀愁氛圍。社交聚會成為心理戰場,階級的冷漠與人性的幽微在交際中顯露。
深刻剖析上流社會的矛盾與腐朽,擴展了敘事視野,讓個人記憶與社會現實相互映照。普魯斯特細膩刻畫人性陰暗,深化時間與階級的主題。作為全書重要篇章,它是記憶中社會現實的鏡像,推動故事流向更廣闊的層面延伸。
▌《追憶似水年華4:所多瑪和蛾摩拉》
欲望與禁忌交織,馬塞爾目睹夏呂斯與朱畢安的親密接觸,意識同性戀在社會陰影下的掙扎。艾貝婷的神祕行蹤與情感波動,讓他陷入愛與焦慮的漩渦。宴會與夜晚密語鋪陳出愛欲與偽善的遮毯。
大膽揭露社會隱而不提的真相,愛情與身分認同的矛盾在壓抑中爆發。普魯斯特以細膩筆觸描繪心理裂痕,深化自我對社會的反思。作為全書中最具挑戰性的篇章,它突破禁錮,豐厚了作品的思想層次。
▌《追憶似水年華5:女囚》
馬塞爾與艾貝婷同居,愛情成為無形牢籠,日常充滿猜忌與監控。渴望擁有卻被不安折磨,兩人間的每一次對話都暗藏危機。艾貝婷的自由與神祕成為謎題,情感的矛盾與痛苦交織成哀歌。
懷疑是內心劇場的簾幕,愛與痛苦、自由與束縛交織成無止境的輪迴。普魯斯特深刻拷問愛的本質,展現情感的極限。作為高潮篇章,它讓記憶成為愛與苦難的見證,也是自我覺醒的必經之路。
▌《追憶似水年華6:消失的艾貝婷》
艾貝婷的離去猶如驟雨,馬塞爾在失落與悔恨中苦苦追尋。拼湊戀人絮語成為無盡的迷霧,愛情的幻影在回憶中反覆閃現。失去成為唯一真實,痛苦與釋懷在心中激烈碰撞。
踏上一場自我療癒的旅程,在哀傷與振作間尋找新生。普魯斯特描繪失去後的空虛與希望,讓愛情的終結成為自我重建的契機。本冊透析從束縛到解放的關鍵,深化追憶的主題。
▌《追憶似水年華7:重現的時光》
戰後巴黎,時光重現。馬塞爾在社交場合發現昔日舊人面孔已被歲月改變,過去的片段在記憶中交錯閃現。他終於領悟,唯有將經歷昇華為藝術,才能讓失去的時光永存。
結尾是哲思的頂點,時間成為創造與救贖的泉源。普魯斯特以書寫為武器,將愛、痛苦與希望化為永恆文字。作為全書終章,它拼湊碎片成完整自我,讚頌記憶、藝術與人生的永恆追尋。
作者簡介:
馬塞爾.普魯斯特 Marcel Proust(1871-1922)
出生於巴黎一個富裕且極具文化氣息的家庭,父親是知名醫學教授,母親則來自猶太銀行世家。自幼體弱多病,長年受哮喘困擾,使他有更多時間沉浸於閱讀與寫作,培養出細膩的觀察力與豐富的內心世界,並對文學與藝術產生濃厚興趣。青年時期,活躍於巴黎上流社會沙龍,結識眾多文人與藝術家,這些經歷成為日後他筆下作品描繪社會場景的豐富素材。
早年投身文學,曾翻譯英國藝評家約翰.羅斯金(John Ruskin)的著作,同時創作詩歌與小說。作品中不乏對時間與記憶的哲學思索,認為生命的真實不限於表面的事件,更深藏在記憶中那些微妙的感官瞬間。1907年,開始構思並創作《追憶似水年華》,前後歷經十餘年,將自傳色彩、社會觀察與心理剖析融合,形成獨特的敘事風格。書中以長句和意識流技巧,細膩刻畫人物內心,開創了現代小說的新境界。
1913年,《在斯萬家那邊》(Du côté de chez Swann)遭多家出版社拒絕,最終自費出版,遂逐漸獲得文壇肯定。1919年,《在花樣少女倩影下》(À l'ombre des jeunes filles en fleurs)出版,並榮獲龔固爾文學獎,奠定其文學地位。然而1922年,他因病辭世,生前未能親見全套作品出版。除《追憶似水年華》外,早期作品包括創作短篇集《歡樂時光》(Les Plaisirs et les jours)及未完成長篇《讓.桑特伊》(Jean Santeuil),亦有文學評論集《駁聖伯夫》(Contre Sainte-Beuve)等,展現其對文學與藝術的廣泛關注。
普魯斯特對時間、記憶與藝術的深刻探討,使其作品在世界文學史上享有不可動搖的地位,至今仍影響無數創作者與讀者。
統籌企劃
吳坤墉
無境文化出版【人文批判系列】總策劃。致力譯介具批判性觀點的思潮、藝術或文學類書籍。出版Miguel Abensour, Albert Camus, Kamel Daoud, Michel Serres, Chantal Thomas 等人著作。中法文筆譯工作以人文社會科學類作品為主。譯作有《倡議一個批判的政治哲學--條條道路》(Miguel Abensour著,無境文化,台北,2010),《死刑犯的最後一天》(雨果著,無境文化,台北,2016),《異鄉人-翻案調查》(卡梅.答悟得著,無境文化,台北,2019)等。中法文口譯則專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。
曾任「台灣法語譯者協會」理事長。2017年獲法國文化部頒贈「藝術與文學騎士勳位」。2021獲得臺灣文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同創設的第25屆「臺法文化獎」。
譯者簡介:
邱瑞鑾(第一冊)
資深譯者。長年從事法國經典作品的翻譯。翻譯作品包括西蒙.德.波娃《第二性》、《老年》,安妮.艾諾《位置》,米蘭.昆德拉《身分》、《可笑的愛》,多明尼克.鮑比《潛水鐘與蝴蝶》等數十本。期望能透過文字的引介,開啟讀者認識世界之窗。
陳文瑤(第二冊)
專職法文口筆譯者,藝評人。中文系出身,研究所時期接觸藝術史與藝術理論後赴法留學,獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。譯有《接納》、《鹹海敘事曲》、《印象派全書》、《內褲外穿:那些活出自己的女人》、《吞吃女人的畫家》、《阿蘭的戰爭》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》等書。
許雅雯(第三冊)
屏東人,自中文系與華語教學研究所畢業,多年前離開教職、定居法國後以安娜.戈華達作為起點開始鑽研譯事。譯作《如刀的書寫》獲2023年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」非文學類首獎。翻譯領域多元,包括小說、繪本、博物館導覽與文學理論。代表作有:《父親的食譜筆記》、《世上沒有純粹的黑》、《更好的人生》、《鎧甲的裂縫》、《比特幣大騙局》、《明天會是好天氣》、《問個不停的小孩,加斯東》、《人類世的文學》、《如刀的書寫》……等。
專職法文口筆譯者,藝評人。中文系出身,研究所時期接觸藝術史與藝術理論後赴法留學,獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。譯有《接納》、《鹹海敘事曲》、《印象派全書》、《內褲外穿:那些活出自己的女人》、《吞吃女人的畫家》、《阿蘭的戰爭》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》等書。
石武耕(第四冊)
政大廣告系、臺大新聞所畢業。巴黎第十大學博班肄業。曾任央廣新聞編譯。翻譯工作之餘,在實踐餐飲系與政大廣告系兼課。譯有《藝術的法則:文學場域的生成與結構》(合譯)、《編劇的藝術》(合譯)、《深南地方》、《形象科學》。覺得翻譯普魯斯特是一場幸福的越級打怪。
陳郁雯(第五冊)
法文專職譯者,翻譯領域以社會科學為主,兼及人文、文學、繪本童書、漫畫等。譯有《貓的痴情辭典》(南方家園)、《資本與意識形態》(衛城,合譯)、《社會主義快來吧!》(衛城)、《FAKE NEWS─鋪天蓋地的假訊息─》(尖端)、《終點往往在他方》(臉譜)、《綠藻噩夢》(積木)、《小男人與神》(重版文化)等書。曾以《貓的痴情辭典》獲2020年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」文學類首獎。
馬向陽(第六冊)
法國巴黎八大語言學碩士,現任法國文化協會法語教師。譯作包括《希姆萊的大腦叫做海德里希》、《逆轉人生》、《實習醫生狂想曲》、《身體的日記》、《山林癒》、《引爆故事力》、《維琪政府症候群》等。曾以《身體的日記》獲2017年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」文學類首獎。
林德祐(第七冊)
巴黎第七大學文本影像符號學博士,國立中央大學法文系副教授。學術專長為法國現當代文學、小說批評、心理分析小說,譯有:《藍色小孩》、《我一百歲,我有七萬個小孩:以馬內利修女回憶錄》、《環城大道》、《心理韌性的力量:從創傷中自我超越》(合譯)、《未定之圖—觀空間》(合譯)、《虛擬真實:我們的身體在或不在》。
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。
※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減2元。(減2元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|