《維摩詰經》產生於西元二、三世紀大乘佛教興起時期,並在大乘佛教中具有極高的地位,著名高僧如鳩摩羅什、僧肇等都曾為此經作過注釋義疏。
《維摩詰經》是一部極具特色的經典,不僅故事性強,引人入勝,同時也是一部優秀的文學作品。其結構宛如一部戲劇,歷經場景轉換而又枝葉蔓生,胡適先生稱其為「半小說半戲劇的作品」可是一點都不為過。而在主角維摩詰的妙喻下,看似艱奧的佛法,就在問答之中抽絲剝繭,層層深入,一一展現在讀者面前。
作者序
導讀(節錄)
一、《維摩詰經》的漢譯本情況
通常所謂的《維摩詰經》,按照鳩摩羅什的譯本,全名作《維摩詰所說不可思議解脫經》。它在中國佛教發展的歷史上,是一部地位重要的佛經。從東漢至唐,見諸著錄的先後共有七譯,分別為東漢桓、靈時嚴佛調所譯《古維摩經》,三國時東吳支謙譯《佛說維摩詰經》,西晉竺叔蘭譯《異維摩詰經》,竺法護譯《維摩詰所說法門經》,東晉祗多蜜譯《維摩詰經》,後秦鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》,及唐玄奘譯《說無垢稱經》。其中嚴佛調、竺叔蘭、竺法護、祗多蜜諸本都已佚失,留存至今的只有支謙、羅什、玄奘三本。
就現存三種譯本而言,各有其特色和歷史地位。支謙譯本譯出年代最早,文字最為簡古質樸,字數也最少,僅三萬字不到。我們將它對照鳩摩羅什和玄奘的本子勘讀,可知其有相當多的刪略之處(當然,這也可能是所據的原本即較為簡單的緣故)。但支謙的佛經翻譯,部分地引入漢地固有的概念術語,改變了此前佛經譯家拘泥於生硬音譯的狀況,顯得流暢文雅,易於接受,因此在一段相當長的時期內,他的《維摩詰經》譯本廣泛流傳,頗有影響,也成為後來諸譯本的基礎。但隨著佛教在中國的深入發展,人們逐漸不滿足於對佛經的膚淺接納,而希望更深入準確地理解佛理,此時支謙譯本宣達佛理晦澀曲折的弊病便受到攻擊,從而產生鳩摩羅什的新譯本。鳩摩羅什譯本對支謙譯本的晦澀之病有所糾正,補充了一些缺譯的部分,字數增至三萬三千餘字。由於鳩摩羅什譯本既重視佛理的確當傳達,又強調譯文的優美且貼近原文,因而文辭雅致而流利易誦,很快便取代支譯等以前的諸譯而成為通行的本子。時至今日,鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》仍然是該經最為著名,流傳最廣的代表譯本。到唐代,著名高僧玄奘西行印度求法,帶回大量的佛典,也重譯了這部經書,名為《說無垢稱經》。由於玄奘曾在印度佛教中心那爛陀寺學習多年,他本人又精通梵文,以一種精確直譯的態度進行翻譯,他的譯本在現存三種本子中實際上最為精密全面,字數比前兩種多得多,達四萬五千餘字。但因為他傾力於義理的準確而相對忽略了語言的流暢,在表達上便不如羅什譯本的句式整齊,音調鏗鏘,詞句優美,這也許是他的譯本未能取代羅什譯本的原因。
導讀(節錄)
一、《維摩詰經》的漢譯本情況
通常所謂的《維摩詰經》,按照鳩摩羅什的譯本,全名作《維摩詰所說不可思議解脫經》。它在中國佛教發展的歷史上,是一部地位重要的佛經。從東漢至唐,見諸著錄的先後共有七譯,分別為東漢桓、靈時嚴佛調所譯《古維摩經》,三國時東吳支謙譯《佛說維摩詰經》,西晉竺叔蘭譯《異維摩詰經》,竺法護譯《維摩詰所說法門經》,東晉祗多蜜譯《維摩詰經》,後秦鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》,及唐玄奘譯《說無垢稱經》。其中嚴佛調、竺叔蘭、竺法護、祗多蜜諸本都已佚失,留存至今的只有支謙、羅什、玄...
目錄
刊印古籍今注新譯叢書緣起
導讀
卷上
佛國品第一
方便品第二
弟子品第三
菩薩品第四
卷中
文殊師利問疾品第五
不思議品第六
觀眾生品第七
佛道品第八
入不二法門品第九
卷下
香積佛品第十
菩薩行品第十一
見阿?佛品第十二
法供養品第十三
囑累品第十四
刊印古籍今注新譯叢書緣起
導讀
卷上
佛國品第一
方便品第二
弟子品第三
菩薩品第四
卷中
文殊師利問疾品第五
不思議品第六
觀眾生品第七
佛道品第八
入不二法門品第九
卷下
香積佛品第十
菩薩行品第十一
見阿?佛品第十二
法供養品第十三
囑累品第十四
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。