雜誌2本79折讀冊選讀巴奈回家女人節BL東立新番AI工作術哈佛媽媽孤獨死這輩子賺多少才夠我們的勞力事哥布林模式猶太教布蘭登山德森零內耗溝通季暢銷
暫不供貨

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完(二手書贈品)

商品資料

作者:王蘊潔

出版社:如何出版

出版日期:2015-07-27

ISBN/ISSN:9789861364308

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:224

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術


◎「神翻譯」20年的譯者本事與譯界生活分享:
從翻譯、接案、SOHO到創業,所有「不上班」者都適用!

◎學歷不是問題,證照不見得有用,能力才是關鍵:
態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

◎給不想上班、想保有工作自主性者的激勵良言:
工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

◎業界爭相力邀翻譯,五大出版社總編輯一致推崇!
皇冠出版 盧春旭˙尖端出版 洪琇菁˙春天出版 莊宜勳
麥田出版副總經理兼副總編 陳瀅如˙圓神出版 陳秋月

◎各界人士齊聲推薦!
博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
資深日文譯者 陳寶蓮
精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲

外語好就能當譯者?當然不是!那麼,作一個好譯者,究竟需要什麼本事?
期待擁有不上班的理想生活?實現夢想,請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!

「比起能力和性格,態度更重要。用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。」

這不只是教你如何翻譯的書,更是教你如何運用語言能力,為自己找一條人生坦途!

 不上班的條件:譯界有沒有門檻?
 不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?
 維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?
 我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?
 找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?
 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
 經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
 魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
 開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
 案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?

作者簡介:

王蘊潔

日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主

在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。

曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。

2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。

喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。

臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。

作者序
【推薦序】

各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦~

◆讓出色的日文作品無障礙地走入華文閱讀世界

身為日本小說重度閱讀者,王蘊潔這個名字出現在譯者欄的意義,代表一種默契和安心。

原著的本意和口氣,透過譯者的理解和傳遞,化解了異國文字的疏離感。

我很喜歡甚至依賴她的功夫,同時好奇她在翻譯領域的種種努力。她讓日文出色的作品與作者無障礙地走入華文閱讀世界,不管是東野圭吾,還是小川洋子,宮部美幸或是三浦紫苑。

這本書,是一位認真盡職譯者從青澀到完熟的工作大揭密,對我而言,她就是台灣譯界的山崎豐子。

博客來OKAP...
顯示全部內容
目錄
PART 1 譯界人生
第1話 譯界沒門檻
第2話 我在島田先生家的那段日子(上)
第3話 我在島田先生家的那段日子(下)
第4話 譯者,重要嗎?
第5話 書籍翻譯四部曲
第6話 翻譯沒有標準答案
第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?
第8話 對我影響甚深的日本作家──小川洋子
第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品
第10話 角色的名字,取得好不如取得巧
第11話 說說合譯這件事
第12話 曾經口譯的小日子
第13話 自由譯者的自由生活
第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活
第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選...
顯示全部內容
內容簡介
作者序
目錄