Amelia Bedelia is a housekeeper who takes her instructions quite literally. Reading the list of chores that her employer has left her, Amelia begins with "Dust the furniture." How odd, Amelia thinks to herself. "At my house we undust the furniture." Nonetheless, she dutifully locates the "Dusting Powder" in the bathroom, and proceeds to sprinkle it all over the living-room furniture and floor. Next she is asked to "Draw the drapes when the sun comes in." So of course, Amelia sits down with a sketchpad and gives it her best shot. Children love reading about the antics of silly Amelia Bedelia for myriad reasons. It's an early reader book, so children in primary grades can take satisfaction in reading the book on their own. But, even more thrilling, children who are 6 and older can successfully interpret the figurative meaning behind most adult idioms. Being told to "keep an eye on the cat," for example, might compel some preschoolers to stick their eyeballs on a cat's face, eliciting peals of laughter from know-it-all grownups. But older children know better, and they love the fact that they know better. Young readers will find this bumblingly charming, eager-to-please housekeeper as irresistible as Amelia Bedelia's employers do. (Ages 6 and older) --Gail Hudson --This text refers to the Hardcover edition.
Amelia Bedelia到羅傑先生家上班的第一天，羅傑夫婦剛好要出門，該做的事羅傑太太都寫在一張紙條上。Amelia帶著愉快的心情，為表現自己，先做了一個拿手派希望給羅傑夫婦好印象。但做好被交付的事情才是重點。於是Amelia看著單子，開始動工。咦！這對夫妻真奇怪，毛巾這麼漂亮，卻要改變它(Change the Towels，換毛巾)；還要我灑些粉在沙發上(Dust the Sofa，沙發除塵)，更怪的是要我畫窗簾(Draw the drapes拉上窗簾)，Amelia對語文的解讀能力，就是跟一般人不一樣，當她把毛巾剪了幾個大洞、沙發上灑滿香粉、把燈泡拿出去曬(Put the lights out)，幫雞穿衣服(Dress the chicken)，正洋洋得意完成所有工作時，羅傑夫妻回家一看大吃一驚！還好她的拿手派實在太好吃，使她免於被開除的命運。作者用語言的雙關特性，創作出這樣一位糊塗女傭的一連串有趣故事，深受大小讀者好評。