――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視台記者追金正男謀殺事件?
――承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?
――用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。
――跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。
――自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼困難?
「現實中與她第一次的碰面,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」――日文在線雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子
「如她所言,語言能力只是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單只是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。
……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」――翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙
麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的困難與收穫。除了展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啟發。行銷重點:1、分享大馬與異國自由業生活;
2、翻譯者如何看待學習語言這件事;
3、作者是優秀且專業的文字工作者。
作者簡介:
謝麗玲,七〇後,生於柔佛州麻坡。馬來西亞理科大學化學系畢業;英國埃塞克斯大學碩士,主修比較民主化。 2006年開始成為全職自由譯者,曾參與翻譯過的著作包括《馬來西亞左翼運動史》(策略諮詢研究中心出版)、《五一三:1969年暴動之解密文件》(馬來文版)(人民之聲出版)、《新紀元學院事件:董教總的變質》(東方企業出版)、《509民意覺醒――馬來西亞第14屆選舉專號》(中文與英文版)(大將出版社與策略諮詢研究中心出版)。至今翻譯過英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9個語言組合。現除了翻譯工作,也為日本時事通信社馬來西亞分社撰寫日文專欄,並不定期供稿給日文線上雜誌Malaysia Magazine。
商品資料
出版社:大將(馬來西亞)出版日期:2019-05-01ISBN/ISSN:9789674192686 語言:簡體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:160頁開數:25K
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。