章節試閱
|在路上|
On the Journey
日子是飽滿的
甚至眼淚都金燦燦的
翻過去的書頁
每一行都是光亮
來自愛的燈塔
my days are full
even tears are golden
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
--------
|夢|
隨著一種聲音,
你踏入林中。
童真的你,
遍尋百香果的種子。
秋天落滿你一身楓葉:
它們豐滿的色彩
鋪成迷宮般的仙境。
一片一片拾起,
通往記憶的地圖一一浮現:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太陽的光亮,
甜蜜而憂傷,
突然間你長大了。
在秋天的鏡子上,這個流動的
閃閃發光的新世界,
你的指尖滑入,
旋轉再旋轉,
那些閃亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起來,
那些甜蜜,
那來自心靈的聲音,
召喚
每一次醒來……
你是那孩子,
那孩子是我。
|A Dream|
Into a forest,
you follow a sound.
The child you are,
searches for seeds of passion fruit;
instead, leaves of autumn fall over you.
Their rich colors
make a maze of wonderland.
Picking up one and another,
you see a map of lost memories.
Each drop of yesterday,
each light of moon and sun,
sweet and sad, suddenly you grow up.
On the autumn mirror, the
sparkling moving new world
that you have stepped in,
your fingertips slip into,
spinning shining stars…
The child you are, the child you are not,
scoop up,
the sweetness,
the song of a heart,
calling
to awake…
the child you are,
the child I am.
|在路上|
On the Journey
日子是飽滿的
甚至眼淚都金燦燦的
翻過去的書頁
每一行都是光亮
來自愛的燈塔
my days are full
even tears are golden
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
--------
|夢|
隨著一種聲音,
你踏入林中。
童真的你,
遍尋百香果的種子。
秋天落滿你一身楓葉:
它們豐滿的色彩
鋪成迷宮般的仙境。
一片一片拾起,
通往記憶的地圖一一浮現:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太陽的光亮,
甜蜜而憂傷,
突然間你長大了。
在秋天的鏡子上,這個流動的...
推薦序
|東評西說|
星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在回憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裡沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裡,還是可以感受到湘楚文化裡決絕淒美的回聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長)
星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裡。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示了真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯)
星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造了一個充滿愛,充滿美,充滿寧靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說家)
星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。 除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。──辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)
從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結合。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)
星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,向我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活裡的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一致也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》)
這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版
與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她才華橫溢的必然,不如說是人生的歷練豐盈她的遼闊。她以詩裡行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳出現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編)
星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論家)
作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作家)
與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集只有作者,沒有譯者。中文詩和英文詩各存異趣,交相輝映,各自承載了兩種文字的美感。這為中英比較文學提供了一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長)
星子一直在異國以詩歌的寧靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個合適存在的位置。星子以詩歌來表述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裡呈現。──鐘磊(中國長春,詩人、評論家)
(依照筆畫排列)
---------
|Reviews from the West|
Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner
Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio
In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry
An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor
Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada
Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society
It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer
To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal.
The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet
Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor
Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian
Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News
“Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
--------
|序言|理查德.格林(曉鳴翻譯)
「你漫步在門口,
呼吸著兩種語言」
近年來,星子安娜正成為加拿大詩壇一位引人注目的詩人,她的成就值得更廣為人知。她已經出版了六本詩集,並當選密西沙加的首位桂冠詩人。她參加過很多文化活動和公益事業。她的很多詩出現在一系列的出版物當中。她還積極參與詩歌的中英文互譯。
《愛的燈塔》是一部重要並抱負不凡的中英文雙語詩集。我只能閱讀一種語言,因此羨慕那些能欣賞兩種語言的讀者。
幾年前我寫到,星子的詩與二十世紀初的意象派有共通之處。她用精煉的文字,水晶般的意象,表達出強烈的情感和深刻的含義。她往往用簡潔明瞭的直接陳述去描繪詩中人物的感受,並主要依賴客體之間的優雅並置去激發讀者的興趣。她的詩歌往往帶有神祕感,就像一個夢無縫地潛入另一個夢,無需停頓去相互實證。
這本詩集中我最喜歡的是〈陌〉,它是這樣開頭的:
通往她房間的門關上;
那裡有著整個世界。
這首詩連續描述了一位男子的三次拜訪。第一次,他留下一張紙條,她將其折疊成了仙鶴。然後他把草帽留在門口,而在房間裡,一朵玫瑰散落了花瓣,她將花瓣張貼在鏡子上。最後,他帶來一條長絲巾,蒙著雙眼,他們一起進入房間。我不知道這個敘事中的每個元素意味著什麼──但我能感覺到戀人之間的交談以神祕的方式在親密行為中結束。
這本詩集中的許多詩都是以這種方式展開的──輕靈純樸,有時是通過夢幻般的情境,在讀者中引起由衷的反應。
這本詩集充滿了召喚和聯想的小奇蹟。星子安娜引起了我們的密切關注。《愛的燈塔》是一本非常精彩的書。
注:
理查德.格林,多倫多大學英語教授,是四本詩集的作者,同時也是國際知名的伊蒂絲希特維爾的傳記的作者。他的《搏擊指南針》獲得2010年加拿大總督文學詩歌獎。
曉鳴,中國四川人,曾任北美中西文化交流協會會長。1981年開始發表詩歌,小說和散文。
--------
|Preface|
“Around the doorway, you wander,
breathe in two languages.”
In the past few years, Anna Yin has become a considerable figure in Canadian poetry, though perhaps not as widely known as she ought to be. She has published six books of poems and served as Mississauga’s inaugural poet laureate. She has participated in many cultural festivals and public events, and individual poems of hers have appeared in an array of publications. She has also become an active translator of poetry.
Love’s Lighthouse is an important and ambitious collection, for here she gives us her poems in both Chinese and English. As one who can only read the English versions, I must admit to envy those who can read both.
Some years ago, I wrote that Anna Yin’s poetry has much in common with the Imagists of the early twentieth century. She writes a pared down verse, which relies on crystalline images to communicate powerful emotion. She makes just a few direct statements about what her persona is feeling, relying instead on the elegant juxtaposition of one object and another to stir the reader.
Often her poems are enigmatic, just as in dreams one possibility emerges out of another without pausing to justify itself.
Among my favorite compositions in this book is “The Path” – it begins:
The door to her room is closed;
there is a whole world there.
The poem goes on to describe three visits from a man. The first time, he brings a note which the woman folds into a paper crane. Then he leaves his hat at the door, while inside the room a rose loses its petals, which are then attached to a mirror. Finally, he brings a long scarf and, both blindfolded, they go into the room together. I don’t know what each element in this narrative means–but I can sense a conversation of lovers that ends in mystery and intimacy.
Many poems in this collection work just in this manner–simple, sometimes dreamlike, situations evoke in the reader a heartfelt response.
This book is full of small miracles of evocation and association. Anna Yin has earned our close attention. Love’s Lighthouse is a wonderful book.
Richard Greene
Professor of English, University of Toronto
|東評西說|
星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在回憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裡沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裡,還是可以感受到湘楚文化裡決絕淒美的回聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長)
星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裡。她以感人和豐富...
目錄
作者介紹
About the author
東評西說
Reviews from the West
序言
Preface
|在路上|On the Journey
夢
A Dream
一定會有什麼
There Must Be Something
住在房子裡的女人
The Woman within Her House
陌
The Path
深夜
Late Night
紅莓
Raspberries
讀特德修斯的月亮
After Reading Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”
蘋果和梨
Apples and Pears
石榴
Pomegranate
一隻中國夜鶯
A Chinese Nightingale
化妝舞會
Masquerade Party
三步曲
Three haiku
愛的迷惑
The Love Puzzle
拾起一棵蒲公英
Picking up a Dandelion
我經常夢見魚
I Often Dream of Fish
靜物
Still Life
梵高的畫館
In Van Gogh’s Gallery
根雕
Root Carving
幸運日子──讀馬緹‧爵威
Lucky Days—after Marty Gervais
借來的故事
A Borrowed Story
探訪多大哲學系到戲劇系
From the Department of Philosophy to Drama
紀念張純茹
Mourning for Iris Chang
多倫多,不再哭泣!──紀念Cecilia Zhang
Toronto, No More Weeping—in memory of Cecilia Zhang
罪惡之城
The Sin City
一式兩份
In Duplicate“Beware of things in duplicate” —Dana Gioia
風景
Landscape
石蓮
The Houseleek (Sempervivum)
立冬
Beginning of Winter
我在心中築了一個雪人
I Build a Snowman in My Heart
給歐文‧萊頓
For Irving Layton
傳奇
The Lord of Light
聖誕願望──給萊昂納德‧科恩
A Christmas Wish—for Leonard Cohen
情人節──恰讀火星移民計劃破產
Valentine’s Day—reading news about Mars One Plan failed
我的口音
My Accent
生命瓶罐
Life Jars
晚安
Goodnight
|故鄉的風|Winds from Hometown
父親的家譜圖
My Father’s Family Tree
雪──給姐姐
Snow—for my sister
因為風的緣故
Because of the Wind
暮影
Shadowlight
致李清照
For Li Qing Zhao
你會是什麼植物呢?
Which Plant Are We?
河流向哪?
Where Did the River Meander?
祖母的警告
Grandma’s Warning
家庭相冊
Family Album
七夜之十二生肖
Seven Nights with the Chinese Zodiac
父親的殿堂
My Father’s Temple
無從知曉
Beyond My Knowing
如何畫你?
How to Paint You?
夜行的列車
Late Trains
作別向日葵
Farewell to Sunflowers
告別交響曲──聽海頓故事和他的同名交響曲有感
The Farewell Symphony—listening to Haydn
內心的樹──讀帕斯有感
The Tree Within—After reading Octavio Paz’s A Tree Within
巒山之行
Trip to Lan Hill
「晚安!」
“Goodnight!”
聊天記錄
WeChat
山水記
Landscape Notes
回家的地圖
The Map Home
回聲
The Echo
當你老了──讀葉芝偶感
When You Are Old—After Yeats
鳴謝|Special Thanks
出版說明|Notes
獲獎詩作|Poems won awards
出版作品|Publications
作者介紹
About the author
東評西說
Reviews from the West
序言
Preface
|在路上|On the Journey
夢
A Dream
一定會有什麼
There Must Be Something
住在房子裡的女人
The Woman within Her House
陌
The Path
深夜
Late Night
紅莓
Raspberries
讀特德修斯的月亮
After Reading Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”
蘋果和梨
Apples and Pears
石榴
Pomegranate
一隻中國夜鶯
A Chinese Nightingale
化妝舞會
Masquerade Party
三步曲
Three haiku
愛的迷惑
The Love Puzzle
拾起一棵...