作者:金恆杰
定價:NT$ 500
優惠價:9 折,NT$ 450
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais les
plus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduits
en langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plus
apprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,
Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont ete
traduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -
poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'un
public emerveille. Comment un poete d'expression
francaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de ses
oeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sont
si eloignes des siens ?
Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ou
convergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,
l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,
d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesie
chinoise classique.
保羅‧魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?
這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。
作者簡介:
JIN Hengjie
Jin Hengjie (金恆杰), alias Chin Dayhsi, ne en 1934,
ecrivain et traducteur. Ayant enseigne a l’INALCO et a
l’ESIT Paris III, il etait professeur a l'Universite centrale de
Taiwan entre 1988 et 2000. Traducteur de La Religieuse
de Diderot (Linking Books, Taibei 2002), il vient de publier
la traduction chinoise des Liaisons dangereuses de Laclos
par les Presses universitaires de Huadong Shifan Daxue a
Shanghai.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
5折 | 1 |
影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
作者:金恆杰
優惠價: 9 折, NT$ 450 NT$ 500
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais les
plus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduits
en langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plus
apprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,
Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont ete
traduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -
poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'un
public emerveille. Comment un poete d'expression
francaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de ses
oeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sont
si eloignes des siens ?
Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ou
convergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,
l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,
d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesie
chinoise classique.
保羅‧魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?
這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。
作者簡介:
JIN Hengjie
Jin Hengjie (金恆杰), alias Chin Dayhsi, ne en 1934,
ecrivain et traducteur. Ayant enseigne a l’INALCO et a
l’ESIT Paris III, il etait professeur a l'Universite centrale de
Taiwan entre 1988 et 2000. Traducteur de La Religieuse
de Diderot (Linking Books, Taibei 2002), il vient de publier
la traduction chinoise des Liaisons dangereuses de Laclos
par les Presses universitaires de Huadong Shifan Daxue a
Shanghai.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。徵求價 | 數量 |
5折 | 1 |
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode