【一句話推介】
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。
【內容簡介】
本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意‧
全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
▋本書特點
文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。
「乙部」以林纾翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行扎實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發表時曾獲好評和榮譽。
雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和歷史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。
▋評價
「關詩珮審視了中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作出重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉折,特別是從梁啟超「新小說」到魯迅《中國小說史略》折射出來的迂迴轉變,提出非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳了現代小說在中國紛繁的誕生歷程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新了現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的歷史功績,亦應從此正名。」
王賡武教授
東亞研究所主席
新加坡國立大學
作者簡介:
關詩佩,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。
研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。【一句話推介】
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。
【內容簡介】
本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意‧
全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
▋本書特點
文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。
「乙部」以林纾翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行扎實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發表時曾獲好評和榮譽。
雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和歷史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。
▋評價
「關詩珮審視了中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作出重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉折,特別是從梁啟超「新小說」到魯迅《中國小說史略》折射出來的迂迴轉變,提出非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳了現代小說在中國紛繁的誕生歷程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新了現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的歷史功績,亦應從此正名。」
王賡武教授
東亞研究所主席
新加坡國立大學
作者簡介:
關詩佩,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。
研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|