0元二手書高木直子高效原力商周兩本75折皇冠70週年與媽祖同行批判性思考有錢人書櫃閱讀的島大人漫畫抄寫英語的奇蹟要讓孩子贏過誰兒童選讀
暫不供貨

邊境國(二手書贈品)

商品資料

作者:托努‧歐內伯魯|譯者:梁家瑜

出版社:一人出版社

出版日期:2011-08-13

ISBN/ISSN:9789868541344

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:256

書況:普通

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

你是我的鏡像,我的雙生,以及我的對偶……看,這是我的故事,輪到你如此說,為的是紀念我……

◇ 波羅的海議院(Baltic Assembly)年度文學首獎(1993年)
◇ 上世紀便已被翻譯成十四國語言,迄今已有十八種語言譯本,是愛沙尼亞獨立以來被翻譯成最多國語言的小說。


我知道我正敲著不可能的門,一扇永遠不會開啟的門,我也知道儘管邊境看起來像是透明的,卻是真實的,而奇蹟也不會發生。

一個來自東歐的譯者,拿了法國政府的補助金,來到巴黎編輯並翻譯一本詩集,卻陷入了與一個年逾半百的法國教授(法蘭茨)的戀情;就在他的補助即將告罄,居留權將告結束之時,法蘭茨提議用他的影響力讓這個譯者留在法國,住在他家。

當主角明白了自己已成了法蘭茨的禁臠後,在一次情緒的爆發中,冷靜地下藥謀殺了法蘭茨,之後揚長而去,逃脫法外,不知所終……

整本小說,表面上看來是敘事者寫給安傑洛的信,沒完沒了的傾訴。在信中,作者透過主角的傾訴,描繪了從一個東歐人的視角,面對西歐的富裕與虛無時,既批判又羨慕的情緒。但作者更將這種觀點延伸到人與生物、男性與女性、宗教與文明、歐洲與世界之間矛盾關係的探討。正如同「邊境」這個主題,主角不斷地面對自己在夢想的新世界中的不存在狀態(non-existence),並讓這個狀態延伸到整個存在的所有層面。

在原文中,小說並沒有清楚地說明主角的性別,因此許多愛沙尼亞讀者從異性戀的角度讀過大半本後,才發現其中可能隱含同性戀情的指涉。

事實上,整本小說對一切事實都保留在虛實之間,這也是小說主題──邊境──的另一層詮釋:在又不在,真又不真。

作為愛沙尼亞脫離鐵幕後第一代也是最受矚目的作家,本書是作者對愛沙尼亞獨立、開放邊境、加入歐盟後,所有愛沙尼亞作家面對的身分認同與溝通問題的深刻反省。對照台灣,本書具有特殊的──從他人眼光重審自身的意義。

作者簡介:

托努‧歐內伯魯

1962年生於愛沙尼亞首都塔林(Tallinn),托努‧歐內伯魯在蘇聯體制下經歷過整個青少年乃至青年時期,1985年結束在塔圖大學(Tartu Ülikool)生物學方面的學習後,便投身寫作。除了創作與翻譯外,還當過自由記者、文學雜誌Vikerkaar的編輯、以及巴黎愛沙尼亞文化中心負責人。

2006年,愛沙尼亞文學中心(Eesti Kirjanduse Teabekeskus)將歐內伯魯選為愛沙尼亞共和國獨立以來最優秀的作家。

他的作品圍繞著孤獨、性、社會生活、宗教自由、權力與背叛等人性主題,並在文字風格上展現出獨樹一格的國際性-試圖讓自己的文字通過翻譯後仍易於理解,並且不執著於傳統「愛沙尼亞文學傳統」而自限於只有愛國人能了解的主題;加上他周遊列國的生活方式,讓他經常被稱為是「全歐作家」。

著有《邊境國》(Piiririik, 1993)、《價格》(Hind, 1995)、《公主》(Printsess, 1997)、《練習》(Harjutused, 2002)、《廣播》(Raadio, 2002)、《法蘭德斯日記》(Flandria päevik, 2008)、《樂園》(Paradiis, 2009)、《春天和夏天和》(Kevad ja suvi ja, 2009)。

譯者簡介:

梁家瑜

英國愛塞克斯大學文學與電影碩士,旅居法國學習電影製作,現居台北。曾任國際新聞編譯與駐外特派記者。亦兼及翻譯與撰稿。第一部短片作品《不眠不休》獲歐台影展最佳製作獎。熱愛旅遊與探索未知事物。

章節試閱
你是怎麼說的,當時?「你的眼神好奇特,像是在觀察這個世界。你不是這裡人,對吧?」對了,我想這些就是你最先吐出的幾個字,安傑洛,就像在顯影槽中的相紙上浮出的影像,你從太陽那空洞而蒼白的光芒中浮現。我曾經看過,在晦暗的暗房中,就著螫人的紅光,越過肩膀看著那雙手在黑色的液體中操作著神秘的手勢。最令我著迷的,更甚於那肩膀和那手的,是輪廓開始自行描繪的瞬間……那已經是好久之前的事了。那是在上個世紀,在一個今日已消逝的國家。但在那兒,人們應當已經熟悉達給爾1的發明,因為我清楚地記得那個顯影槽。但我會有時間跟你...
顯示全部內容
作者序
【作者訪談之一】

首先,我想為您同意接受這次訪談向您致謝。

梁家瑜:

想問的問題很多。我想我們可以從台灣讀者或許會覺得最不能忽略的問題開始:書名。

  

我查了一下,「邊境國」(border states)這個字眼指的是一系列國家──包含愛沙尼亞──位於西歐與俄羅斯之間。這似乎是西歐國家的政策:讓「邊境國」成為防堵蘇聯共產政權擴張、深入到他們內部,乃至跨越他們的「邊境」。

  

我很好奇:如果我對這個字眼不是太誤解的話,那在蘇聯解體之前,這個字眼是否在愛沙尼亞社會為人所知?如果不的話,那我們的書名本身對第一批...
顯示全部內容
內容簡介
章節試閱
作者序