特輯:金庸小說日文版的嘗試(岡崎由美)
金庸武俠小說集日文版五十五卷從一九九六年十月到二○○四年三月下了七年半的工夫,由德間書店出版的。在日本翻譯介紹金庸小說,這是第一次,也是介紹中國武俠小說的開端。還沒介紹金庸以前,除了一些會懂漢語的人以外,日本讀者幾乎都不知道金庸和中國武俠小說。
武俠專語釋義助日本人理解
通俗小說每種類型都有獨特的世界形象與文學表現手法,例如武俠小說的俠義精神、武林門派、武功體系;科幻小說的文明史觀、未來社會、科學技術;推理小說的遵法精神、警察機構、犯罪手法等。金庸武俠小說富有傳統文化中的東方情懷,就算他筆下的武俠世界是想像產物,他的作品中也充滿着中國歷史、生活習俗、地理風光所醞釀的審美情感,這的確是中國文化特有的。翻譯金庸小說實在是翻譯中國傳統文化。
要翻譯一整套金庸武俠小說,即十二部長篇兩部中篇一部短篇,當然只有我一個人是做不到的;由幾個人分擔翻譯,也需要幾年工夫。準備翻譯出版時,首先要找翻譯人員,這是我作為主編的第一個工作。有幸八位很可靠的中文專家欣然答應了我的邀請,他們中日翻譯水平高,還深刻了解武俠小說的作品世界,特別熱愛金庸小說,真心實意想要翻譯介紹他的作品。
翻譯人員到齊了,我們安排了各個擔任翻譯的作品和刊行順序。底本是自一九七二年至一九八二年修訂的明河社通行本。《書劍恩仇錄》是日文版系列的開頭一篇,《鹿鼎記》則放在最後,長篇和長篇之間配合着篇幅較短一點的作品,每個月刊行一卷,每篇作品隔一段時間刊行。出版前後順序按照翻譯所需要的時間來決定。為了幫助讀者理解,每篇都在卷末附上一些參考資料,如中國歷史地圖、兵器圖、中國歷史年表,還有「江湖」、「武林」 、「內功」 、「外功」 、「輕功」 、「點穴」 、「劍訣」等武俠專語釋義。每個卷頭加上登場人物譜,每卷還插進香港著名漫畫家李志清先生的幾張畫。李先生是個很熱情的金迷,將金庸小說的精彩場面都記在心上,自然熟悉祖國的傳統習俗,特地為我們日文版提供新畫的插圖。